" 守株待兔 Shǒu zhū dài tú

守株待兔 Shǒu zhū dài tú

0

Este 成语 chéng yǔ proviene de la más importante de las obras del legalismo, el 《韩非子·五蠹》 Hán fēi zǐ, Wǔ dù, "Los cinco gusanos", un capítulo en el que identifica los cinco gusanos que corrompen el gobierno del reino.

韩非子 Hán fēi zǐ. Ilustra uno de los motivos más repetidos en esta escuela: la inutilidad de recurrir a los textos clásicos para obtener de ellos consejos de gobierno.

守株待兔

Shǒu zhū dài tú

Vigilar el tronco para obtener un conejo

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。

Sòng rén yǒu gēng zhě, tián zhōng yǒu zhū. Tù zǒu chù zhū, zhé jǐng ér sǐ.

Había un hombre de Sòng que estaba arando. En medio del campo había un tronco. Un conejo, que iba corriendo, chocó con el tronco, se rompió el cuello y se murió.

因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。

Yīn shì qí lěi ér shǒu zhū, jì fù dé tù. Tù bù kě fù dé, ér shēn wéi sòng guó xiào.

Entonces abandonó su rastrillo para vigilar el tronco, esperando volver a conseguir un conejo. No pudo volver a conseguir un conejo y provocó la risa del reino de Sòng.

今欲以先王之政,治当世之民,皆守株之类也。

Jīn yù yǐ xiān wáng zhī zhèng, zhì dāng shì zhī mín, jiē shǒu zhū zhī lèi yě.

Los que ahora desean valerse de las políticas de los primeros reyes para gobernar el pueblo actual son todos como el que vigilaba el tronco. 

Video sencillo en chino moderno

Ejemplos de uso en chino moderno


1. 等待不是守株待兔.

Děng dài bù shì shǒu zhū dài tù.

Esperar no es como vigilar un tronco para obtener un conejo.

2. 做有些事不能只知道守株待兔,要主动抓住时机!

Zuò yǒu xiē shì bù néng zhǐ zhī dào shǒu zhū dài tù, yào zhǔ dòng zhuā zhù shí jī!

Al llevar a cabo estos asuntos no se puede solo conocer cómo esperar a que ocurran los resultados, ¡hay que tomar la iniciativa para aprovechar la oportunidad!



(1) 宋 Sòng  fue uno de los reinos vasallos de la dinastía 周 Zhōu, que se extendió del s. XI al s. III a.e.c.


(2) La estructura gramatical interna de los 成语 chéng yǔ es variada. En este caso la estructura es:

verbo1 +objeto1 +verbo2 +objeto2


Los dos verbos no están al mismo nivel. El verbo2 formaría parte de una proposición subordinada final.





Ti Ch'ing (1978) "A Reading of Han Fei's "Wu Tu" [Five Vermin]", Chinese Studies in Philosophy, 10:1, 19-33

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios