" El carácter inefable del 道 dào

El carácter inefable del 道 dào

0

El 《道德经》Dào Dé Jīng, conocido más comúnmente en China como 老子 Lăo Zĭ ha sido uno de los textos chinos más traducidos a lenguas indoeuropeas. El entramado de las traducciones es un universo fascinante. En el caso del carácter dào, hay dos estrategias básicas:

1) No traducirlo, que a su vez se subdivide en colocarlo en mayúsculas o minúsculas. Esto no es una cuestión menor, en tanto las mayúsculas remiten a un nombre propio. 

Esto ocurre en la primera frase del 《道德经》Dào Dé Jīng:

道可道,非常道。

Dào kě dào, fēi cháng dào.

La traducción de Preciado Idoeta (2006):

“El Tao que puede expresarse no es el Tao permanente.”

No nos inclinamos por esta opción de traducir como si fuera un nombre propio porque en el capítulo XXV el autor afirma explícitamente que desconoce el nombre de aquello que es anterior al Cielo y la Tierra:

吾不知其名,字之曰道

Wú bù zhī qí míng, zì zhī yuē dào.

"No conozco su nombre, le asigné como carácter: dào. "

Y, en el capítulo XXXII:

道常无名.

Dào cháng wú míng.

"El dào constante no tiene nombre."

2) Traducirlo, por lo general por “camino”.

A su vez, en algunos casos la estrategia de traducción se mantiene constante durante toda la obra y, en otros, se varía cuando se entiende que dào puede estar funcionando como verbo.

En la traducción de Preciado Idoeta de la primera frase del 《道德经》Dào Dé Jīng que citamos antes, se ha asumido que el segundo carácter 道 dào es un verbo (“expresarse”).

Un modo alternativo de traducir esa frase sería:

“el camino que puede ser indicado por medio del discurso no es el camino constante.”

o bien

“el camino que puede ser caminado no es el camino constante.”

Estrategias para hablar de lo que no se puede hablar

A lo largo de los 81 capítulos del《道德经》Dào Dé Jīng el autor se vale de diferentes recursos para hablar del 道dào, a pesar de su carácter profundo e inefable. Podemos identificar ciertas estrategias básicas: 

1) Una vía negativa que consiste en decir lo que el dào no es. Veamos un ejemplo del cap. XXXV:  

道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻. 

Dào zhī chū kǒu, dàn hū qí wú wèi, shì zhī bùzú jiàn, tīng zhī bù zú wén.  

"Si hay que hablar acerca del dào: flojo (4), sin ningún sabor. Si se mira, no se alcanza a ver. Si se escucha, no se alcanza a oír." 

2) Una vía analógica, que consiste en valerse de diferentes imágenes para ilustrar aspectos que no se dejan describir con un discurso directo. Hay ciertas imágenes recurrentes en el texto, tal como la del agua:

cap. XXXII:  

譬道之在天下,犹川谷之与江海。 

Pì dào zhī zài tiān xià, yóu chuān gǔ zhī yǔ jiāng hǎi. 

"Una analogía del dào debajo del cielo: como las corrientes de agua de los valles fluyen hacia ríos y mares."

En muchos casos esta preferencia por las imágenes acuáticas no se advierte en la traducción, porque se usan caracteres chinos que tienen el radical de agua, pero su significado no remite directamente al agua. Véase la nota (4).

3) Una vía que explora la predicación de contrarios, en algunos casos valiéndose incluso de algún oxímoron, para forzar de algún modo los límites del lenguaje y señalar que no se trata de una descripción. Veamos dos ejemplos de este tipo de recurso: 

cap. XXXVII  

道常无为而无不为. 

Dào cháng wú wéi ér wú bù wéi. 

"El dào constante no actúa pero no hay nada que no haga."  

cap. XLI

道若昧;进道若退;夷道若颣.

Míng dào ruò mèi; jìn dào ruò tuì; yí dào ruò lèi.

"El dào luminoso parece oscuro; el dào que avanza parece retroceder; el dào liso parece imperfecto."

Todas estas estrategias permiten hablar del dào de un modo indirecto, alusivo, que no busca transmitir un conocimiento sino provocar algo en el que lee, pero que está más allá de los límites del lenguaje.

Notas

(1) La traducción de Preciado Idoeta a la que nos referimos es: Preciado Idoeta, I. (2006) Tao te ching: los libros del tao, Madrid, Trotta  

(2) Todas las traducciones, excepto la que referimos a Preciado Idoeta, son nuestras.  

(3) La expresión 玄之又玄 (xuán zhī yòu xuán) que aparece en la ilustración es un 成语 chéng yŭ que califica a algo de misterioso, difícil de explicar y entender. Proviene del primer capítulo del 《道德经》Dào Dé Jīng.  

(4) Tradujimos 淡 dàn como “flojo”, pero también podría ser “blando”, “débil”, “liviano”. El radical de este carácter es de agua, y suele calificar al alcohol o té liviano, al agua blanda, a la comida insípida.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios