" 举一反三 jǔ yī fǎn sān

举一反三 jǔ yī fǎn sān

0

Levanto uno y vuelven tres

El 成语 chéng yǔ 举一反三  jǔ yī fǎn sān, "levanto uno y me devuelven tres" tiene su origen en las Analectas de Confucio. Se utiliza para caracterizar un estudiante que es capaz de estudiar por sí mismo, que no busca un maestro para aprender de un modo pasivo. 

La figura de Confucio ha sido respetada tradicionalmente como el educador de China, en tanto se puede ver en sus escritos que una de sus principales preocupaciones era la educación de los gobernantes y la formación de buenos consejeros de gobierno. El fundamento de este afán radica en su confianza en que si los gobernantes y sus funcionarios actúan correctamente, siguiendo el mandato del cielo, entonces el pueblo va a seguir su ejemplo. 


孔子,Kŏng Zĭ, Confucio, 论语 Lún yŭ, Analectas 7.8

子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也.”

Zǐ yuē: bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā, jǔ yī yú bù yǐ sān yú fǎn , zé bù fù yě .

El maestro dijo: si no emplea todas sus fuerzas, no lo inicio; si no está deseoso de hablar no emito palabra. Si levanto un ángulo <de un problema> y no piensa tres esquinas de vuelta, entonces no vuelvo a hablarle.

Notas

(1) Este 成语 chéng yǔ, como ocurre a menudo, no se corresponde con una secuencia exacta de 4 caracteres en el texto clásico, sino que se trata de una frase armada a partir de 4 caracteres presentes en el texto.

(2) Hay varias opciones para traducir el 发 fā (“emitir palabra” en nuestra traducción). Suárez Girard (1997) traduce “inspirar” (chino moderno 启发) y Slingerland (2003), a quien seguimos, ofrece “provide words” (chino moderno 发言).

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios