" Chino clásico 2

Chino clásico 2

0

En este módulo repasaremos contenidos vistos en el módulo 1 y nos valdremos de un texto de Confucio para estudiar algo de la sintaxis y la semántica del chino clásico. Veremos también el carácter 曰 yuē, que aparece con muchísima frecuencia en los textos. Empezaremos a reflexionar también acerca de cuestiones semánticas, ya que el estudio del chino clásico no implica solo cuestiones de sintaxis.

Ya vimos la diferencia entre caracteres funcionales y caracteres que poseen contenido. Y dentro de los caracteres funcionales, vimos 者 zhě como nominalizador de verbos u adjetivos. Cumple otras funciones, además, que veremos más adelante.

En chino moderno, además de que siempre en los chéng yŭ suelen aparecer estructuras propias del chino clásico, hay muchas expresiones en las que cumple una función similar. Veamos dos ejemplos:

1) sustantivos como 记者, jì zhě “periodista” (y no “el que recuerda”). Es una expresión fija y se encuentra así en el diccionario.

2) adjetivos nominalizados como 大者 dà zhě: el grande. En este caso no es una expresión fija sino que se usa con la misma función del chino clásico.

Repasemos la función del 者 zhě con este texto, tomado del 说苑 Shuō Yuàn, Jardín de relatos, que es una colección de fragmentos, algunos compilados y otros redactados por 刘向, Liú Xiàng (c. 77 AC - 6 DC), erudito y bibliotecario imperial de la dinastía 汉 Hàn.

知命者不怨天,知己者不怨人。 

Zhī mìng zhě bù yuàn tiān, zhī jǐ zhě bù yuàn rén.  

Las estructuras con 者 zhě son:

Podríamos traducir, entonces: "El que conoce el destino no se queja del cielo; el que se conoce a sí mismo no se queja de las personas."

Ninguna traducción puede volcar el sentido del texto chino. Aquí hay dos caracteres cruciales a nivel semántico, 命 mìng y 天 tiān, que traducidos como "destino" y "cielo" son muy pobres. La expresión 天命 tiān mìng, mandato del cielo, es una noción clave dentro del confucianismo, cuya exégesis implicaría un estudio profundo. Supone que hay un orden decretado por el cielo, pero para poder entender esto tenemos que enteder qué significa  天 tiān y de qué tipo de mandato estamos hablando. No es la voluntad de un ser superior, ni tampoco algo en lo que no intervengan los seres humanos. Si un gobernante ejerce su cargo a favor del pueblo de un modo eficaz, eso sería una expresión de que tiene el 天命 tiān mìng. Ya tendremos ocasión de profundizar sobre esto y recomendar bibliografía. Lo mencionamos acá porque queremos complementar la dimensión sintáctica con la semántica.

Vamos a ver un texto de Confucio para estudiar dos cuestiones gramaticales:

1) La función de 曰 yuē.

2) El orden básico de la oración en chino clásico.

Luego veremos algunas cuestiones semánticas importantes.

El carácter 曰 yuē

Para entender la función de este carácter lo primero que hay que tener en cuenta es una obviedad: no había signos de puntuación en chino clásico. Los que vemos en las ediciones actuales se incorporaron en el siglo XX. En algunos textos antiguos aparecían algunos símbolos que los eruditos añadían con propósitos pedagógicos, pero que no eran parte de un texto como los signos de puntuación.

El carácter 曰 yuē tiene como función principal ser un verbo que equivale a “decir” e introduce discurso directo. Muchas veces no se lo traduce, si se elige colocar un guión de diálogo, o se varían las expresiones (“dijo”, “replicó”, “respondió”, por ejemplo) porque en algunos textos se repite cada vez que un personaje habla, y afecta la elegancia de la traducción.

Es fácil de confundir con 日 rì, un pictograma del rol que significa tanto "sol" como "día".

孔子 Kŏng Zĭ, Confucio, 论语 Lún yŭ , Analectas 4.11 

Zǐ yuē: Jūn zǐ huái dé, xiǎo rén huái tǔ; jūn zǐ huái xíng, xiǎo rén huái huì. 

子曰: 君子怀德, 小人怀土; 君子怀刑, 小人怀惠。

Sintaxis de la oración en chino clásico

La estructura ordinaria de una oración que tiene sujeto, verbo y objeto directo es la misma que la del chino moderno y también la del español. Hay excepciones a este orden, que ya veremos en otros textos. En el pizarrón podemos ver que hay una oración que tiene como sujeto 子 Zǐ (maestro) y como verbo 曰 yuē (dijo). Lo que resta de la oración funciona como objeto directo de 曰 yuē y es una oración en discurso directo.

En esta oración que reproduce las palabras del maestro, tenemos cuatro estructuras de cuatro caracteres cada una, en estricto paralelismo sintáctico, y sin coordinantes explícitos. El objetivo es establecer una contraposición entre el 君子 jūn zǐ, sabio en cuestiones de gobierno y la 小人 xiǎo rén, gente mediocre (literalmente “personas pequeñas”). Esos son los sujetos.

El verbo de las cuatro oraciones es 怀 huái (tener en mente, valorar). Y sólo nos queda, entonces, el sentido de los cuatro objetos directos: 德 dé (excelencia), 土 tǔ (tierra), 刑 xíng (penas, castigos) y 惠 huì (favor, beneficio).

Cuestiones semánticas

La comprensión sintáctica de un texto clásico es una vía necesaria para su interpretación, pero no es suficiente, porque con luego de entender la estructura permanece el problema del sentido. En el texto anterior, las traducciones que propusimos de 德 dé, por ejemplo, como “excelencia” (suele traducirse como “virtud”) o 君子 jūn zǐ como “sabio en cuestiones de gobierno” (suele traducirse como “gentilhombre”, “hidalgo”) , implican una cierta lectura de Analectas, que no puede establecerse solo con el uso del diccionario. No es un problema exclusivo de los textos chinos, ni mucho menos. Si se quiere saber qué significa un término en un autor cualquiera, hay que ver qué dice ese autor en sus textos, si lo define o caracteriza, con qué lo relaciona, por ejemplo. También cómo se usaba el término en la época y si el autor mantiene ese sentido o se aparta.




En el módulo anterior recomendamos un libro. Existen también muchos recursos online para el aprendizaje del chino clásico. Hay algunos en inglés y muchísimos en chino moderno. 

La Universidad de Stanford tiene un pequeño curso de chino clásico con algunos textos para analizar y una breve introducción. Los caracteres están en chino tradicional y el vocabulario, comentarios y notas en inglés. Es un material de un excelente nivel que vale la pena tener en cuenta. 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios