" Primera Guerra del Opio: 饿虎扑食 È hǔ pū shí, tigre hambriento

Primera Guerra del Opio: 饿虎扑食 È hǔ pū shí, tigre hambriento

0

Durante el mes de agosto de 1841, el Ejército británico capturó sucesivamente las ciudades de 厦门 Xiàmén, 定海 Dìnghǎi, 镇海 Zhènhǎi y 宁波 Níngbō. Luego de las masacres sufridas por las tropas chinas en las batallas de 厦门 Xiàmén, 定海 Dìnghǎi y 镇海 Zhènhǎi, la ciudad de 宁波 Níngbō fue tomada sin mayor resistencia. Pero tal y como había ocurrido en todas las ciudades conquistadas por los británicos, los aldeanos, sin tener conocimiento de lo que ocurría en otras ciudades, se organizaban en milicias y comenzaban a hostigar a los británicos. En 宁波 Níngbō los soldados británicos comenzaron a saquear a la población y a abusar de las mujeres. Los campesinos respondieron atacando a los soldados británicos y capturando a 40 de ellos. Esto avivó el conflicto entre invasores y pobladores; la lucha por la liberación de los soldados provocó más muertos y heridos. 

La toma de 定海 Dìnghǎi, por Edward H. Cree  (1814–1901).
National Maritime Museum, Greenwich, Londres.

El 18 de octubre, el emperador 道光 Dào Guāng (1782-1850) recibió las noticias de las ciudades conquistadas por los británicos. Inmediatamente nombró nuevos generales y ordenó el reclutamiento de refuerzos provenientes de provincias lejanas.

Entre enero y marzo de 1842, tropas provenientes de nueve provincias comenzaron a concentrarse en la ciudad de 杭州 Hángzhōu, la capital de la provincia de 浙江 Zhèjiāng y muy cercana a las ciudades recientemente perdidas. Más de 31.000 soldados se apostaron en la capital de provincia a la espera de la orden de recuperar las ciudades. 

Mapa con las posiciones de los ejércitos.

El tigre hambriento se abalanza sobre la comida (1)

Luego de recibir el año nuevo chino, los generales 清 Qīng creyeron que el nuevo año del tigre les traería buena fortuna. El 10 de marzo, se lanzó un ataque triple sobre las ciudades tomadas por los británicos. Las tropas que se dirigieron a 宁波 Níngbō, iban encabezadas por 100 soldados tibetanos con un traje de combate tradicional confeccionado con pieles de tigres.

El enfrentamiento en
宁波 Níngbō.
John Ouchterlony (1844).
The Chinese War

En la ciudad de 宁波 Níngbō nadie opuso resistencia, de hecho, no había señales de soldados británicos por ninguna parte. Sin embargo, al intentar entrar en la oficina de gobierno, descubrieron que las fuertes puertas estaban bloqueadas. Mientras los soldados chinos buscaban como improvisar un ariete para derrumbar las puertas, la oficina de gobierno se abrió repentinamente. Soldados británicos salieron como hormigas, disparando y lanzando granadas a las sorprendidas tropas chinas. Los soldados británicos intentaron avanzar por las calles disparando, pero el grupo de soldados tibetanos les impidió el avance. Al verse estancados sin poder retirarse de la oficina de gobierno, los británicos dispararon con artillería. Las tropas 清 Qīng sufrieron numerosas bajas debido a los disparos de artillería realizados a tan corta distancia. La división de soldados tibetanos junto a su comandante aguantó la posición hasta que no quedó ninguno de ellos. Las tropas 清 Qīng se retiraron de la zona al ver que no eran capaces de resistir.

El estandarte del dragón

Simultáneamente un segundo Ejército 清 Qīng contraatacó en la ciudad de 镇海 Zhènhǎi. El general que lideraba las tropas ordenó que los soldados atacaran utilizando lanzas y espadas, porque las armas de fuego fallaban mucho. El primer ataque resultó un completo fracaso, en tanto la potencia de fuego británica impedía que las tropas 清 Qīng pudieran acercarse para el combate cuerpo a cuerpo. Demostrada la ineficacia de las confiables armas antiguas, un segundo ataque fue lanzado al atardecer, esta vez con armas de fuego. Con las últimas luces del día pudo verse que las posiciones defensivas británicas comenzaban a debilitarse. En medio del combate nocturno un buque británico entró en el río que bordeaba la ciudad y abrió fuego contra el sorprendido Ejército 清 Qīng. Con los primeros impactos de artillería, las tropas comenzaron a retirarse, puesto que no había donde parapetarse para protegerse del fuego. Muchos soldados no pudieron retirarse y cayeron junto a sus estandartes de dragón en las afueras de la ciudad. 

Los británicos capturan el estandarte 清 Qīng.

El fuego del dragón

Los generales 清 Qīng, preveían que los buques de guerra británicos comenzarían a remontar los ríos para ayudar en la defensa de las ciudades conquistadas. Por eso organizaron toda una flota de brulotes (barcos incendiarios) que debía bajar por los ríos y prender fuego a los barcos británicos. En la noche del ataque, cuando los buques británicos comenzaron a remontar los ríos, los brulotes empezaron a bajar, pero el viento en contra y la marea subiendo impidió que muchos de ellos pudieran alcanzar las ciudades. Igualmente, algunos brulotes consiguieron acercarse a las zonas de combate y asustaron a los buques británicos que salieron de los ríos a toda máquina. Puede que los barcos británicos con cañones fueran muy eficientes para el bombardeo masivo, pero al ser de madera, seguían siendo muy vulnerables a los antiguos y confiables brulotes.

Para atacar la isla de 定海 Dìnghǎi se había organizado una gran flota. Pero todos los barcos se impulsaban a vela y los vientos y la marea impidieron un acercamiento seguro, por lo que se suspendió el ataque.

Tristeza en los corazones

Esta gran derrota marcó un antes y un después para todos. Se había realizado un esfuerzo titánico para recuperar las ciudades y tan solo se había conseguido más sufrimiento. Los soldados se retiraron de los campos de batalla completamente derrotados mentalmente. Una larga historia de doctrina militar china acababa de ser derrotada. A raíz de esta derrota y el inminente fin de la Primera Guerra del Opio, comenzará una importante discusión en China. ¿Ha quedado la tradición china completamente obsoleta? ¿Se debe comenzar a estudiar y a adoptar el modo europeo de hacer las cosas? Estas preguntas comenzarán a rondar tímidamente por las mentes de muchos chinos de la época, pero lamentablemente faltan muchos años para dar con la respuesta. 

Notas

(1) El 成语 chéng yǔ que da nombre a este artículo 饿虎扑食È hǔ pū shí, el tigre hambriento se abalanza sobre la comida, se utiliza para describir una acción violenta y rápida, tal y como actuó el Ejército 清 Qīng en las batallas aquí narradas.  

Serie: las Guerras del Opio

Anterior

Masacre

Siguiente

Amargos versos

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios