" 我是一只小小鸟 Wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo niǎo

我是一只小小鸟 Wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo niǎo

0

Soy un pequeño pájaro es una canción que fue muy popular en China en los años noventa. El vocabulario no es nada difícil de aprender, y el cantante tiene una pronunciación muy buena, que permite distinguir los sonidos con claridad. 赵传 Zhào Chuán, que usa también el nombre artístico "Chief" Chao , el intérprete, tiene una larga carrera en China desde finales de la década de los ochenta hasta la actualidad. Esta es su canción más famosa. El compositor, 李宗盛 Lǐ Zōng shèng, conocido también como Jonathan Lee (1), que es también cantante, es una de las personalidades más destacadas del pop chino.

Si se toman canciones populares chinas de diferentes décadas de los siglos XX y XXI, se puede notar cómo fueron cambiando los temas y las preocupaciones de la gente. En esta canción en particular, el autor se siente frágil, solo y se pregunta si va a poder progresar. China abrió su economía de modo paulatino desde finales de la década del 70, con las reformas de 邓小平 Dèng Xiǎopíng. A partir de allí, se abrió la oportunidad de progreso económico para muchos, pero también las presiones laborales y el ambiente competitivo en el estudio y el trabajo. Se verifica un deslizamiento de los valores tradicionales, y se abre la posibilidad del armado de un proyecto personal no vinculado al proyecto político del país. Desde luego, el cambio no es abrupto, y muchos valores persisten. Es difícil interpretar, a veces, la coexistencia de la tradición y lo nuevo.

 

 

有时候我觉得自己像一只小小鸟

Yǒu shí hòu wǒ jué dé zì jǐ xiàng yī zhī xiǎo xiǎo niǎo

A veces considero que yo mismo parezco un pájaro muy pequeño

想要飞却怎么样也飞不高

xiǎng yào fēi què zěn me yàng yě fēi bù gāo

que anhela volar pero que de algún modo no vuela alto.

也许有一天我栖上了枝头

Yě xǔ yǒu yī tiān wǒ qī shàng le zhī tóu

Quizás haya un día en que me pose en una rama

却成为猎人的目标

què chéng wéi liè rén de mù biāo

pero me transforme en el blanco de un cazador.

我飞上了青天才发现自己

wǒ fēi shàng le qīng tiān cái fā xiàn zì jǐ

Al volar al cielo azul descubrí que yo mismo

从此无依无靠

Cóng cǐ wú yī wú kào

desde ese momento estaba completamente solo

每次到了夜深人静的时候

měi cì dào le yè shēn rén jìng de shí hòu

Cada vez que llega la quietud de la profundidad de la noche

我总是睡不着

wǒ zǒng shì shuì bù zháo

Nunca puedo conciliar el sueño

我怀疑是不是只有我的明天没有变得更好

wǒ huái yí shì bù shì zhǐ yǒu wǒ de míng tiān méi yǒu biàn dé gèng hǎo

Dudo si ocurrirá o no que mi mañana no cambie para mejor

未来会怎样

Wèi lái huì zěn yàng

Cómo será mi futuro

究竟有谁会知道

Jiù jìng yǒu shuí huì zhī dào

A fin de cuentas quién puede saberlo

幸福是否只是一种传说

Xìng fú shì fǒu zhǐ shì yī zhǒng chuán shuō

Si la felicidad es o no una clase de leyenda

我永远都找不到

wǒ yǒng yuǎn dōu zhǎo bù dào

Nunca conseguí encontrarlo.

我是一只小小小小鸟

wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo xiǎo xiǎo niǎo

Soy un pequeñísimo pájaro

想要飞呀飞却飞也飞不高

xiǎng yào fēi ya fēi què fēi yě fēi bù gāo

que anhela volar pero que de algún modo no vuela alto.

我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱

wǒ xún xún mì mì xún xún mì mì yī gè wēn nuǎn de huái bào

Busco y busco un cálido abrazo

这样的要求算不算太高

Zhè yàng de yāo qiú suàn bù suàn tài gāo

¿Se puede considerar o no que es un requerimiento demasiado alto?

我是一只小小小小鸟

wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo xiǎo xiǎo niǎo

Soy un pequeñísimo pájaro

想要飞呀飞却飞也飞不高

xiǎng yào fēi ya fēi què fēi yě fēi bù gāo

que anhela volar pero que de algún modo no vuela alto.

我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱

wǒ xún xún mì mì xún xún mì mì yī gè wēn nuǎn de huái bào

Busco y busco un cálido abrazo

这样的要求算不算太高

Zhè yàng de yāo qiú suàn bù suàn tài gāo

¿Se puede considerar o no que es un requerimiento demasiado alto?

所有知道我的名字的人呐

Suǒ yǒu zhī dào wǒ de míng zì de rén nà

Toda la gente que conoce mi nombre

你们好不好

Nǐ men hǎo bù hǎo

¿son ustedes buenos o no?

世界是如此的小

Shì jiè shì rú cǐ de xiǎo

El mundo es tan pequeño,

我们注定无处可逃

Wǒ men zhù dìng wú chù kě táo

no tenemos ningún lugar adonde podamos escapar.

当我尝尽人情冷暖

dāng wǒ cháng jìn rén qíng lěng nuǎn

Cuando pruebo al extremo la frialdad y la calidez de los sentimientos humanos

当你决定为了你的理想燃烧

dāng nǐ jué dìng wèi le nǐ de lǐ xiǎng rán shāo

Cuando decides arder por tus ideales

生活的压力与生命的尊严

Shēng huó de yā lì yǔ shēng mìng de zūn yán

La presión del vivir y la dignidad de la vida

哪一个重要

nǎ yī gè zhòngyào

Cuál es más importante

我是一只小小小小鸟

wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo xiǎo xiǎo niǎo

Soy un pequeñísimo pájaro

想要飞呀飞却飞也飞不高

xiǎng yào fēi ya fēi què fēi yě fēi bù gāo

que anhela volar pero que de algún modo no vuela alto.

我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱

wǒ xún xún mì mì xún xún mì mì yī gè wēn nuǎn de huái bào

Busco y busco un cálido abrazo

这样的要求算不算太高

Zhè yàng de yāo qiú suàn bù suàn tài gāo

¿Se puede considerar o no que es un requerimiento demasiado alto?

我是一只小小小小鸟

wǒ shì yī zhī xiǎo xiǎo xiǎo xiǎo niǎo

Soy un pequeñísimo pájaro

想要飞呀飞却飞也飞不高

xiǎng yào fēi ya fēi què fēi yě fēi bù gāo

que anhela volar pero que de algún modo no vuela alto.

我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱

wǒ xún xún mì mì xún xún mì mì yī gè wēn nuǎn de huái bào

Busco y busco un cálido abrazo

这样的要求算不算太高

 

Zhè yàng de yāo qiú suàn bù suàn tài gāo

¿Se puede considerar o no que es un requerimiento demasiado alto?

这样的要求算不算太高

 

Zhè yàng de yāo qiú suàn bù suàn tài gāo

¿Se puede considerar o no que es un requerimiento demasiado alto?

En este video, un profesor de lengua china de 上海 Shànghǎi muestra la traducción y los puntos gramaticales más importantes. Su canal, ASK ANDY, está dedicado a la enseñanza del chino y es muy recomendable: 

(1) El apellido 李 Lĭ suele ser transcripto como Lee en versiones en inglés, como es el caso de Bruce Lee. 

(2) 无依无靠 wú yī wú kào es un 成语 chéng yŭ. Significa "solo y sin apoyo".

(3) 夜深人静 yè shēn rén jìng es un 成语 chéng yŭ que significa "en la tranquilidad de la noche".

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios