" Chino clásico 5

Chino clásico 5

0

Una de las principales dificultades que enfrentamos con los textos clásicos chinos es la variedad de acepciones que pueden tener los caracteres, incluso los caracteres funcionales. Esto hace que si bien los diccionarios son herramientas indispensables para el análisis de los textos, suelen ser más útiles los textos analizados en chino moderno, que ofrecen orientación sobre el sentido preciso de un texto. La etapa de aprendizaje del chino clásico suele ir acompañada de este tipo de entrenamiento. Así se puede adquirir vocabulario y estructuras gramaticales en un tiempo relativamente corto. En la sección MATERIALES mostraremos cómo suelen estar organizados estos textos y ofreceremos algunos recursos.

En Chino clásico 4 vimos dos de las funciones de 之 zhī:

1) pronombre personal en función de objeto directo.

2) carácter funcional equivalente, de modo aproximado al 的 de del chino moderno 

Dijimos, también, que tiene otras funciones y que las iríamos viendo de modo paulatino. Hoy vamos a ver la última que habíamos enumerado: 之 zhī como verbo 去 qù, "ir".

El carácter funcional 其 qí

Vamos a empezar a ver algunas funciones de 其 qí, otro carácter funcional que aparece con mucha frecuencia en los textos clásicos.

A)Pronombre personal. En muchos casos desempeña esa función como posesivo: "de él", "de ella", "de ellos", "de ellas".

B) al comienzo de una oración o sintagma expresa una conjetura. Equivale a 大概 dà gài.

La expresión 其一 qí yī

Se usa para hacer una enumeración. Como tal, se puede traducir "uno", "uno", etc. o bien "uno", "otro".

Ejemplo tomado de 《为学》 Wéi Xué, Realizar el aprendizaje:

庄子 Zhuāng Zǐ


Veamos ahora un texto de 《庄子·山木》Zhuāng Zǐ, "Shān mù". Como siempre, aprovecharemos el análisis del texto para repasar contenidos conocidos y dejaremos algunos para análisis futuros.

阳子之宋,宿于逆旅。

Yáng Zǐ zhī sòng, sù yú nì lǚ.

Yáng Zǐ fue a Sòng <y> pasó la noche en una posada.

Una traducción un poco más elegante sería "Cuando Yáng Zǐ  fue a Sòng pasó la noche en una posada." 

Aquí aparece 之 como verbo.

逆旅者有妾二人,其一人美,其一人恶,恶者贵而美者贱。

Nì lǚ zhě yǒu qiè èr rén, qí yī rén měi, qí yī rén è, è zhě guì ér měi zhě jiàn.

El posadero tenía dos concubinas; una era bella, la otra era fea.  La fea era valorada y la bella despreciada.

Tenemos aquí un uso estándar de 其一 qí yī para introducir una enumeración.

阳子问其故,逆旅小子对曰:

Yáng Zǐ wèn qí gù, nì lǚ xiǎo zi duì yuē:

 Yáng Zǐ le preguntó la razón y el joven posadero respondió:

El texto dice literalmente "le preguntó su razón", con el uso posesivo del qí que indicamos antes. En español quedaría extraño traducirlo de este modo.

阳子 Yáng Zǐ posiblemente sea una forma alternativa de escribir 杨子. Se trata de 杨朱 Yáng Zhū, un filósofo de difícil clasificación, posiblemente proto taoísta, de la época de los Reinos Combatientes.

“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”

“Qí měi zhě zì měi, wú bù zhī qí měi yě; qí è zhě zì è, wú bù zhī qí è yě.”

La bella se considera a sí misma bella, <pero> yo no conozco su belleza. La fea se considera a sí misma fea, <pero> yo no conozco su fealdad.

Hay dos usos diferentes de qí en este texto. En la expresión "其美" qí měi con el que comienza se retoma la enumeración anterior. En la frase "吾不知其美也" wú bù zhī qí è yě se usa como posesivo, "su belleza". El 也  yě del final es enfático.

阳子曰:“弟子记之!行贤而去自贤之行,安往而不爱哉!”

Yáng Zǐ yuē: “Dì zǐ jì zhī! Xíng xián ér qù zì xián zhī xíng, ān wǎng ér bù ài zāi!”

Yáng Zǐ dijo: Discípulos, recuerden esto. Si se comportan bien y abandonan la práctica de considerarse a sí mismos como alguien que se comporta bien, a cualquier lado que vayan serán amados.

La última frase dice, más literalmente "¡adónde irían y no serían amados!", como exclamación o como pregunta. ān es el pronombre interrogativo o exclamativo "dónde", "adónde". Y zāi, al final del sintagma, puede indicar tanto interrogación como exclamación.

Este texto de 庄子 Zhuāng Zǐ es didáctico, profundo e invita a la reflexión. El ser bueno con otros sólo por serlo, sin buscar la autoafirmación de la propia bondad no es, entendemos, por modestia, sino como un modo de liberarse de la necesidad de autoafirmación con todas las ataduras que eso conlleva.

Tanto en las versiones en papel como en algunas páginas web, los análisis de los textos clásicos en chino moderno suelen ofrecer la siguiente estructura:

1) 原文 yuán wén: texto original

2) 注释 zhù shì: notas marginales. Léxico de los caracteres que, respecto del chino moderno, necesitan algún tipo de aclaración. Por lo general no se ofrece ningún tipo de aclaración sobre los caracteres funcionales usuales. Esta sería la principal diferencia respecto de los manuales de chino clásico como los que mencionamos en Chino clásico 1 o Chino clásico 3.

3) 翻译 Fān yì, llamado a veces también 译文 yì wén: traducción al chino moderno. Así como ocurre en las traducciones a otras lenguas, hay diferentes traducciones al chino moderno.

4) Solo en algunos casos se ofrecen secciones adicionales, como análisis del sentido del texto. Aquí puede aparecer 寓意 yù yì, moraleja, por ejemplo, o alguna referencia al autor. Las tres secciones anteriores son las que aparecen siempre.

Para la historia central de este módulo, pueden ver, por ejemplo:

Zhuangzi.5000yan.com

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios