" 春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ

春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ

0

Disfrutando la lluvia en una noche de primavera

Esta es una de las poesías más famosas de 杜甫 Dù Fǔ (712-770), un renombrado poeta de la dinastía 唐 Táng, quien fuera un gran amigo del poeta chino más famoso de todos los tiempos, 李白 Lǐ Bái. A partir de la dinastía Sòng se conoció a 杜甫 Dù Fǔ como 诗圣 shī shèng, "el sabio de la poesía".

En el poema se describe un anochecer de primavera y el brillo del amanecer de la ciudad de 成都 Chéng Dū, donde el poeta vivió un tiempo. No se refiere a la ciudad por su nombre, sino por un apelativo antiguo, ciudad del funcionario de los bordados (锦官城. jǐn guān chéng). Durante la dinastía 汉 Hàn la ciudad se hizo famosa por la calidad de sus brocados, y entonces el gobierno estableció un funcionario que supervisara su produción y calidad. El primer verso se suele citar con un sentido aproximado al texto bíblico del Eclesiastés: “Todo tiene su tiempo y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora”. 

Luego de la poesía ofrecemos tres videos: uno para niños y estudiantes principantes, uno musicalizado y otro para estudiantes avanzados con explicación en chino moderno. En las notas, finalmente, remitimos a una aparición en un film del 2013.

春夜喜雨

Chūn yè xǐ yǔ

Disfrutando la lluvia en una noche de primavera

好雨知时节,当春乃发生。 

hǎo yǔ zhī shí jiē, dāng chūn nǎi fā shēng 。

La buena lluvia conoce su estación, espera hasta la primavera para caer.

随风潜入夜,润物细无声。 

suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng 。

Siguiendo el viento se sumerge en la noche, humedeciendo las cosas sin el más mínimo sonido.

野径云俱黑,江船火独明。 

yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng 。

Los senderos de los campos y las nubes están completamente oscurecidos; sólo el fuego de los barcos en el río brilla.

晓看红湿处,花重锦官城。 

xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng.

Al amanecer veo lugares de rojo húmedo, flores pesadas de la ciudad del oficial de los bordados.

A continuación la versión musicalizada:

Notas

(1) En la primera línea se personifica la lluvia. En chino este recurso se conoce como 拟人 nĭ rén.

(2) En el film《与齐白石》Máo Zédōng yǔ Qí Báishí de 2013, el personaje de 毛泽东 Máo Zédōng recita las primeras líneas de este poema. Este es el video completo del film, con subtítulos en chino y en inglés. La recitación del poema aparece en el minuto 16:51:

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios