" 请茶歌 , Canción para invitar té

请茶歌 , Canción para invitar té

0

Nuestro recorrido por las canciones chinas suele estar centrado en elementos históricos y culturales y, en esta línea, esta canción testimonia un momento crucial de la historia de la China del siglo XX.

请茶歌 Qǐng chá gē, Canción para invitar té, es una canción folklórica comunista que homenajea a los pioneros del Ejército Rojo y recuerda la necesidad de seguir con las tradiciones revolucionarias. La letra fue escrita por un autor de canciones muy famoso, 文莽彦 Wén Mǎngyàn (1925-1983) en 1957 y la música fue compuesta por 解策励 Jiě Cèlì. Consiguieron que la interpretara la prestigiosa cantante 朱逢博 Zhū Féngbó. Recién en 1981 se grabó en un estudio y apareció en el álbum 我怎能把您遗忘 Wǒ zěn néng bǎ nín yí wàng, Cómo podría olvidarte.

El Ejército rojo (1928-1937) fue el precursor del Ejército de Liberación Popular. Su lugar de fundación, la montaña 井冈 Jǐng gǎng, ubicada en la frontera entre las provincias de 江西 Jiāngxī y 湖南 Húnán es también un lugar famoso por su té. Luego del 秋收起义 Qīu shōu Qǐ yì, Alzamiento de la cosecha de otoño (1927), 毛 Máo guió a los mil sobrevivientes a 井冈 Jǐng gǎng, los cuales constituyeron la base del nuevo ejército. 

Imágenes tradicionales y nuevas

La canción establece un paralelismo entre las ideas revolucionarias y el famoso té de la región, aprovechando la circunstancia fortuita de que en ese lugar se fundara el Ejército Rojo. Se vale también de metáforas conocidas como el sol en representación del Partido Comunista o su más famoso líder. Por eso, tomar una taza de té de esa montaña que resonó con la lucha se plantea como un acto capaz de fortalecer la determinación revolucionaria.

请茶歌
Qǐng chá gē 
Canción para invitar té
同志哥 Tóng zhì gē Hermano camarada
请喝一杯茶呀
qǐng hè yī bēi chá ya
Por favor, bebe una taza de té
请喝一杯茶
qǐng hè yī bēi chá Por favor, bebe una taza de té
冈山的茶叶 Jǐng gǎng shān de chá yè las hojas de té de la montaña Jǐng gǎng
甜又香啊 甜又香啊 tián yòu xiāng a tián yòu xiāng a son tan dulces como aromáticas, tan dulces como aromáticas
当年领袖毛委员啊
dāng nián lǐng xiù máo wěi yuán a En aquellos años el líder del comité Máo
带领红军上井岗啊 dài lǐng hóng jūn shàng jǐng gǎng a Guió al Ejército rojo a Jǐng gǎng
茶树本是红军种 chá shù běn shì hóng jūn zhòng Las plantas de té fueron originalmente cultivadas por el Ejército rojo
风里生来雨里长 fēng lǐ shēng lái yǔ lǐ cháng nacidas en el viento crecieron en la lluvia
茶树林中战歌响啊 chá shù lín zhōng zhàn gē xiǎng a
En medio del sembradío de té resonó la canción de guerra
军民同心打豺狼 打豺狼啊 jūn mín tóng xīn dǎ chái láng dǎ chái láng a El ejército del pueblo, unido, batió a los chacales y lobos, batió a los chacales y lobos
喝了红色故乡的茶 hē le hóng sè gù xiāng de chá después de beber el té de la aldea roja,
同志哥 tóng zhì gē hermano camarada,
革命传统你永不忘啊 gé mìng chuán tǒng nǐ yǒng bù wàng a

nunca olvides las tradiciones de la revolución

同志哥 tóng zhì gē hermano camarada
请喝一杯茶呀 qǐng hè yī bēi chá ya por favor bebe una taza de té
请喝一杯茶 qǐng hè yī bēi chá por favor bebe una taza de té
冈山的茶叶 Jǐng gǎng shān de chá yè las hojas de té de la montaña Jǐng gǎng
甜又香啊 甜又香啊 tián yòu xiāng a tián yòu xiāng a son tan dulces como aromáticas, tan dulces como aromáticas
前人开路后人走啊

qián rén kāi lù hòu rén zǒu a

Los predecesores abrieron el camino para que caminaran los sucesores.
前人栽茶后人尝啊 qián rén zāi chá hòu rén cháng a Los predecesores cultivaron té para que lo degustaran los sucesores.
革命种子发新芽 gé mìng zhǒng zǐ fā xīn yá Las semillas de la revolución produjeron brotes nuevos
年年生来处处长 nián nián shēng lái chù chù zhǎng año a año nacen y crecen por todos lados.
冈茶香飘四海啊 jǐng gǎng chá xiāng piāo sì hǎi a El aroma del té de Jǐng gǎng flota hacia los cuatro mares.
棵棵茶树向太阳 kē kē chá shù xiàng tài yángCada planta de té se orienta hacia el sol
向太阳罗xiàng tài yáng Luóse orienta hacia el sol en Luó.
喝了红色故乡的茶hē le hóng sè gù xiāng de cháDespués de beber el té de la aldea roja,
同志哥 tóng zhì gē hermano camarada,
革命意志你坚如钢啊 gé mìng yì zhì nǐ jiān rú gāng atu determinación revolucionaria será fuerte como el acero.                    
革命意志你坚如钢 gé mìng yì zhì nǐ jiān rú gāng tu determinación revolucionaria será fuerte como el acero.

La versión que presentamos a continuación está cantada por 梦鸽 Mèng Gē, una cantante del Ejército de Liberación Popular nacida en 1966:


(1) 罗 Luó remite a la cordillera 罗霄山 Luó xiāo shān, a la que pertenece la montaña 井冈 Jǐng gǎng.

(2)  豺狼 chái láng, chacales y lobos, remite a los traidores.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios