" Chino clásico 8

Chino clásico 8

0

Estudiar chino clásico es un medio excelente para reforzar y suplementar el aprendizaje del chino moderno. Para poder llevar a cabo esto de un modo más efectivo, es útil tener presente la comparación del vocabulario y las estructuras. En este módulo vamos a mostrar algunos ejemplos. Esto solo es útil si su nivel de chino moderno permite realizar este tipo de comparaciones. Si este no es el caso, se pueden estudiar solo de modo paralelo, y solo notar las coincidencias de vocabulario cuando aparezcan caracteres conocidos. De todos modos, la estrella del chino clásico son los contenidos, los propios textos clásicos y la posibilidad de leerlos en su versión original. 

La obra de la que tomaremos una anécdota es 《晏子春秋》 Yàn zǐ chūn qiū, Primavera y otoño de Yàn zǐ, conocido comúnmente como Anales del maestro Yàn, perteneciente al final del período de los Reinos Combatientes. El nombre del maestro Yàn era 晏婴 Yàn Yīng (c. 578 - c.500 a.C.) nombre de un político famoso que fue ministro de tres príncipes del reino de 齐 Qí. 

Pronombre interrogativo 曷 hé

Ya hemos visto, en el Módulo 7, el pronombre interrogativo 何 hé que si bien funciona, en la mayoría de los casos, como el pronombre interrogativo del chino moderno 什么 shén me, qué, puede también asumir el sentido de cómo, quién, cuál, cuándo y dónde. Suele estar acompañados de otros caracteres para conformar diferentes interrogaciones. En el texto del Módulo 7 aparecía 何故 hé gù, por qué razón.

Existe un pronombre interrogativo que actúa de modo similar a hé, si bien no es tan frecuente en los textos: 曷 hé, y también puede combinarse con otros caracteres.

Estructura  得无....耶 dé wú.....yé

Introduce una conjetura con el formato de una pregunta retórica: "¿Acaso.....?

Al final de la expresión se puede usar 乎 hū en vez de 耶 yé. 

晏子使楚(二) 

Yàn zǐ shǐ Chǔ (èr)

Yàn zǐ shǐ Chǔ (parte dos)

晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也。 

Yàn zĭ jiāng shǐ Chǔ. Chǔ wáng wén zhī, wèi zuǒ yòu yuē: “Yàn Yīng, Qí zhī xí cí zhě yě.

Yàn zĭ estaba a punto de ser enviado a Chǔ. Cuando el rey de Chǔ escuchó esto, dijo a su ayudante: “Yàn Yīng es, en Qí, el que es hábil con las palabras.”

今方来,吾欲辱之,何以也?” 

Jīn fāng lái, wú yù rǔ zhī, hé yǐ yě?”

“Ahora está a punto de venir. Yo deseo humillarlo, ¿cómo lo haría?”

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
方 fāng es equivalente a 将要 jiāng yào: estar a punto de
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

左右对曰:“为其来也,臣请缚一人,过王而行,王曰: 

Zuǒ yòu duì yuē: “Wéi qí lái yě, chén qǐng fù yī rén, guò wáng ér xíng, wáng yuē:

El ayudante respondió: Cuando este venga, permita que atemos una persona, y cuando la hagamos pasar delante del rey, el rey diga:

‘何为者也?’对曰:‘齐人也。’王曰:‘何坐?’曰:‘坐盗。’” 

'Hé wèi zhě yě? 'Duì yuē:' Qí rén yě. 'Wáng yuē:' Hé zuò?' Yuē: 'Zuò dào.'” 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
zuò: ser convicto de un crimen
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

¿De qué lugar es? Responderán: “Es una persona de Qí.” El rey dirá “¿Qué crimen cometió? Dirán: “Cometió el crimen de robo.”

晏子至,楚王赐晏子酒,酒酣,吏二缚一人诣王。 

Yàn zĭ zhì, Chǔ wáng cì Yàn zĭ jiǔ, jiǔ hān, lì èr fù yī rén yì wáng.

Cuando llegó Yàn zĭ, el rey de Chŭ le ofreció a Yàn zĭ una bebida, y cuando bebieron hasta alegrarse, dos oficiales ataron una persona para mostrársela al rey.

王曰:“缚者曷为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。” 

Wáng yuē: “Fù zhě hé wèi zhě yě?” Duì yuē: “Qí rén yě, zuò dào.”

El rey dijo: ¿de dónde es el que está atado? Respondieron: “Es una persona de Qí, que cometió el crimen de robo.”

王视晏子曰:“齐人固善盗乎?” 

Wáng shì Yàn zǐ yuē: “Qí rén gù shàn dào hū?”

El rey, mirando a Yàn zǐ, dijo: "¿Las personas de Qí son, entonces, buenas para robar?”

晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳, 

Yàn zĭ bì xí duì yuē: “Yīng wén zhī, jú shēng Huái nán zé wèi jú, shēng yú Huái běi zé wéi zhǐ,

Yàn zĭ abandonando su asiento respondió: Yīng escuchó que los mandarinos que crecen al sur del río Huái producen mandarinas, los que crecen al norte del río Huái producen frutos amargos.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
枳 zhǐ: naranja trifoliada, una variedad de cáscara más gruesa que la naranja, y más amarga, usada en la medicina tradicional china.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。

Yè tú xiāng sì, qí shí wèi bù tóng. Suǒ yǐ rán zhě hé? Shuǐ tǔ yì yě.

Solo las hojas se parecen, pero el sabor original no. ¿Cuál es la razón por la que es así? El agua y la tierra son diferentes.

今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?” 

Jīn mín shēng cháng yú Qí bù dào, rù Chǔ zé dào, dé wú Chǔ zhī shuǐ tǔ shǐ mín shàn dào yé? ”

Ahora el pueblo no crece en Qí como ladrón; si al entrar en Chǔ son ladrones, ¿no es acaso porque la tierra y el agua de Chǔ hacen que el pueblo sea excelente en robar?

王笑曰:“ 圣人非所与熙也,寡人反取病焉。” 

Wáng xiào yuē: “Shèng rén fēi suǒ yǔ xī yě, guǎ rén fǎn qǔ bìng yān.”

El rey, riendo, dijo: "Con los sabios no hay modo de bromear; su servidor sufrió, a su vez, una humillación.”

Les dejamos abajo el texto de la primera anédota de la embajada de 晏 Yàn a 楚 Chǔ, con algunas notas de vocabulario, para realizar un ejercicio de traducción. 

En el post de martes próximo, perteneciente a la sección de Filosofía, ofreceremos la traducción y algunos detalles adicionales de la obra, como la discusión del problema de su filiación filosófica.

晏子使楚。楚人以晏子短,为小门于大门之侧而延晏子。 

Yàn zǐ shǐ Chǔ. Chǔ rén yǐ yàn zi duǎn, wèi xiǎo mén yú dà mén zhī cè ér yán Yàn zǐ. 

晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入。今臣使楚,不当从此门入。” 

Yàn zǐ bù rù, yuē: “Shǐ gǒu guó zhě cóng gǒu mén rù. Jīn chén shǐ Chǔ, bù dāng cóng cǐ mén rù.” 

傧者更道,从大门入。见楚王,王曰:“齐无人耶?使子为使。” 

Bīn zhě gēng dào, cóng dà mén rù. Jiàn Chǔ wáng, wáng yuē: “Qí wú rén yé? Shǐ zǐ wèi shǐ.” 

晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人?” 

Yàn zǐ duì yuē: “Qí zhī Lín zī sān bǎi lǘ, zhāng mèi chéng yīn, huī hàn chéng yǔ, bǐ jiān jì zhǒng ér zài, hé wèi wú rén?” 

王曰:“然则何为使子?” 晏子对曰:“齐命使,各有所主。 

Wáng yuē: “Rán zé hé wèi shǐ zǐ?” Yàn zǐ duì yuē: “Qí mìng shǐ, gè yǒu suǒ zhǔ. 

其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣。” 

Qí xián zhě shǐ shǐ xián zhǔ, bù xiào zhě shǐ shǐ bu xiào zhǔ. Yīng zuì bù xiào, gù yí shǐ Chǔ yǐ.” 

Vocabulario

侧 cè: lado; costado

当 dāng: deber; tener que. En chino moderno 应当 yīng dāng

临淄 Lín zī: nombre de la capital de 齐 Qí

闾 lǘ: agrupación de 25 familias 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios