" El huérfano de la familia Zhào

El huérfano de la familia Zhào

0

赵氏孤儿 Zhào shì gū ér, El huérfano de la familia Zhào es una obra dramática compuesta por 纪君祥 Jì Jūnxiáng, perteneciente al género 杂剧 zá jù, que es un antecedente de género más conocidos como 京剧 jīng jù, que se conoce como "ópera de Beijing". 杂剧 zá jù es un espectáculo teatral que incluye parlamentos, canciones, danzas y canciones.

Esta obra del siglo XIII, de la dinastía 元 Yuán, fue objeto de sucesivas recreaciones y tiene versiones de la ópera de Beijing, series y películas. Fue la primera obra teatral china conocida en Europa y, como veremos, se volvió tan famosa que dio lugar a versiones y adaptaciones en diversas lenguas europeas.

La trama es sencilla pero posee una enorme riqueza dramática edificada alrededor de los tópicos del sacrificio y la venganza. El nombre completo de la obra es 赵氏孤儿大报仇 Zhào shì gū ér dà bào chóu, La gran venganza del húerfano de la familia Zhào. No es una sola venganza, sin embargo, sino que se entrecruzan varias historias alrededor del mismo eje. Un mal gobernante, un ministro traidor, una madre, un simple médico del pueblo que se vuelve un personaje heroico y complejo, sin dudas el rol central.

Retoma la antigua historia del clan 赵 Zhào, de la época de Primavera y Otoño, acontecida en el reino de 晋 Jìn. Allí surge una rivalidad trágica entre el ministro 屠岸贾 Tú Àngŭ y el general 赵盾 Zhào Dùn. El ministro acusa al clan 赵 Zhào de traición y decide la exterminación de la familia, 300 personas, incluido un bebé recién nacido. A partir de allí se suceden una serie de sacrificios para preservar la vida del bebé: su padre, su madre, el oficial enviado para secuestrar al niño y, finalmente, el médico que asiste al parto. Este es el personaje que realiza el mayor sacrificio, porque entrega a su propio hijo recién nacido en lugar del huérfano de los 赵 Zhào, y cria al huérfano como su propio hijo. Luego de 20 años, el huérfano se entera de su verdadera identidad, asesina a 屠岸贾 Tú Àngŭ y consigue recuperar las propiedades y posición de su clan.

Como obra literaria difundida y de gran importancia cultural, es susceptible de gran cantidad de lecturas. En nuestro caso, entendemos que una de las claves es la noción de retribución, de aquello que 屠岸贾 Tú Àngŭ recibe como fruto de sus propias acciones. Esto está reforzado en la obra porque 屠岸贾 Tú Àngŭ no tiene descendientes supervivientes y entonces toma a su cargo, sin saber quién es, desde luego, la educación militar del huérfano de los 赵 Zhào. La gran acción criminal de 屠岸贾 Tú Àngŭ favorece la cadena de sacrificios que permiten preservan la vida de quien será su asesino, entrenado por él mismo.

Antes de hablar de las versiones europeas, disfrutemos de unas líneas del texto chino original.

赵氏孤儿 Zhào shì gū ér, final del acto IV

〔云〕爹爹放心。到明日我先见过了主公,和那满朝的卿相,亲自杀那贼去。

〔Yún〕 diē diē fang xīn. Dào míng rì wǒ xiān jiàn guò le zhǔ gōng, hé nà mǎn cháo de qīng xiāng, qīn zì shā nà zéi qù. 

Dice: No te preocupes, papá. Cuando llegue la mañana, voy a ir primero a ver a Su Alteza y junto con todos los oficiales y ministros de la corte, voy a matar a aquellos traidores yo mismo. 

〔唱〕 到明朝若与仇人遇,我迎头儿把他当住。

〔Chàng〕 dào míng cháo ruò yǔ chou rén yù, wǒ yíng tóu er bǎ tā dāng zhù.  

Canta: Cuando llegue la mañana y encuentre a mi enemigo personal, lo enfrentaré y lo bloquearé.  

也不须别用军和卒,只将咱猿臂轻舒,早提翻玉勒雕鞍辔,扯下金花皂盖车,死狗似拖将去。 

Yě bù xū bié yòng jūn hé zú, zhǐ jiāng zán yuán bì qīng shū, zǎo tí fān yù lēi diāo ān pèi, chě xià jīn huā zào gài chē, sǐ gǒu shì tuō jiāng qù.

Y tampoco necesito usar ejército ni soldados, sólo estiraré suavemente mis fuertes brazos, tomaré las riendas decoradas con jade y la montura grabada, lo tiraré de su carro adornado de flores de oro, cubierto con un dosel negro, y lo arrastraré como un perro muerto. 

猿臂 yuán bì literalmente es "brazos de mono" y se usa para significar brazos fuertes

我只问他人心安在,天理何如?   

Wǒ zhǐ wèn tā rén xīn ān zài, tiān lǐ hé rú?  

Sólo le preguntaré, ¿dónde está tu corazón humano? ¿Y qué pasó con el orden celestial?

Versiones europeas

La introducción de la obra en Europa da lugar a dos tipos de producción cultural: traducciones y adaptaciones. En 1731 Joseph Henri Marie de Prémare traduce la obra al francés con el título de L'Orphelin de la Maison de Tchao. A partir de esta versión francesa se redactan versiones en inglés y en italiano.

La primera adaptación es realizada en 1741 por William Hatchett, The Chinese Orphan: An Historical Tragedy. Otras adaptaciones se suceden. En 1752, Pietro Metastasio redacta L'Eroe cinese. En 1753, Voltaire escribe su propia versión, L'Orphelin de la Chine. En 1756 Arthur Murphy escribe Orphan of China.

Cada uno de los textos anteriores merece un estudio aparte, tanto por las decisiones que se toman en la traducción como por los cambios que se introducen en las adaptaciones, sobre todo en el campo de los valores que entienden que la obra representa. Tan gran cantidad de traducciones y adaptaciones en un tiempo tan corto muestra la fascinación por la cultura china en la Europa del siglo XVIII. En los dos siglos posteriores China se volvería una víctima más del colonialismo y luego, una civilización temida y todavía poco conocida. El intercambio cultural solo de modo reciente se ha vuelto algo más intenso, pero queda mucho por hacer.

Una obra para ser vista

Aquellos que estén menos acostumbrados a la llamada "ópera china", pueden disfrutar de una interesante adaptación de esta obra con el filme 赵氏孤儿 Zhào shì gū ér, El huérfano de la familia Zhào, que fuera de China se conoció con el nombre de Sacrificio.

De todos modos, les recomendamos que vean la versión de la ópera de Beijing, más cercana al 杂剧 zá jù. Se trata de un género complejo, que puede disfrutarse al margen del conocimiento de las técnicas y recursos artísticos, pero que en muchos casos resulta algo extraño en las primeras experiencias.


Para quienes disfruten de versiones algo más actuales, hay una versión bellísima de danza contemporánea realizada por la 中国歌剧舞剧 Zhōng guó gē jù wǔ jù, Compañía de teatro y danza de la ópera nacional de China. Una ventaja de esta versión es que no es hablada, cuentan la historia solo con música y danza.

Notas

(1) Hay una traducción reciente al inglés:  The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays. The Earliest Known Versions, translated and introduced by Stephen H. West and Wilt L. Idema, Columbia University Press, 2014.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios