" 画蛇添足 Huà shé tiān zú

画蛇添足 Huà shé tiān zú

0

Muchos 成语 chéng yǔ son una historia dentro de otra historia, en tanto provienen de discursos políticos forjados por consejeros para ilustrar o disuadir, como en este caso, al gobernante. Es bastante común que en estos casos, cuando se narra la historia en la que se basa el 成语 chéng yǔ, se tenga en cuenta solo aquella que incluye el relato didáctico, sin el contexto político. Creemos, sin embargo, que la consideración de este último permite un enfoque más rico, histórico, filosófico y lingüístico.

Este 成语 chéng yǔ proviene de《战国策》Zhàng guó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes, atribuido a 苏秦, Sū Qín (380–284), estratega de la época de los Reinos Combatientes y discípulo del fundador de la Escuela de la diplomacia 纵横家,Zòng héng jiā. Hemos visto otros 成语 chéng yǔ provenientes de esta obra, como 鹬蚌相争 Yù bàng xiāng zhēng y 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi, que explicamos en Chino clásico 6.

Luego de ver el texto clásico original, mostraremos cuál es el sentido en el que se lo usa actualmente. 

 

画蛇添足

Huà shé tiān zú 

Al dibujar una serpiente agregarle patas

昭阳为楚伐魏,覆军杀将得八城,移兵而攻齐。

Zhāo Yáng wèi Chǔ fá Wèi, fù jūn shā jiāng dé bā chéng, yí bīng ér gōng Qí.

Zhāo Yáng atacó Wèi en favor de Chǔ, destruyó el ejército, mató a los generales y obtuvo ocho ciudades. Movió su ejército para atacar Qí. 

陈轸为齐王使,见昭阳,再拜贺战胜,起而问:

Chén zhěn wèi Qí wáng shǐ, jiàn zhāo yáng, zài bài hè zhàn shèng, qǐ ér wèn:

Chén Zhěn fue como enviado del rey de Qí, se postró dos veces felicitándolo por su victoria, y al levantarse preguntó:

“楚之法,覆军杀将,其官爵何也?” 昭阳曰:“官为上柱国,爵为上执圭。”

“Chǔ zhī fǎ, fù jūn shā jiāng, qí guān jué hé yě?” Zhāo Yáng yuē: “Guān wéi shàng zhù guó, jué wéi shàng zhí guī.”

De acuerdo con la ley de Chǔ, al que destruyó un ejército y mató a los generales, ¿cuál es el cargo que se le confiere? Zhāo Yáng dijo: el cargo es “alto pilar del reino”, su rango de nobleza, "portador de la tableta de jade".

陈轸曰:“异贵于此者何也?” 曰:“唯令尹耳。”

Chén Zhěn yuē: “Yì guì yú cǐ zhě hé yě?” Yuē: “Wéi lìng yǐn ěr.”

Chén Zhěn dijo: ¿hay otro más honorable que este? Dijo: sólo administrador general.

陈轸曰:“令尹贵矣!王非置两令尹也,臣窃为公譬可也。

Chén Zhěn yuē: “Lìng yǐn guì yǐ! Wáng fēi zhì liǎng lìng yǐn yě, chén qiè wèi gōng pì kě yě.

Chén Zhěn dijo: ¡administrador general es honorable! el rey no designa dos administradores generales. Su humilde servidor puede darle un ejemplo.

楚有祠者,赐其舍人卮酒。

Chǔ yǒu cí zhě, cì qí shě rén zhī jiǔ.

Había en Chǔ un hombre que hacía un sacrificio y ofreció a los oficiales un cáliz de vino.  

舍人相谓曰:‘数人饮之不足,一人饮之有馀。请画地为蛇,先成者饮酒。’

Shě rén xiāng wèi yuē: ‘Shù rén yǐn zhī bù zú, yī rén yǐn zhī yǒu yú. Qǐng huà dì wèi shé, xiān chéng zhě yǐn jiǔ. ’

Los hombres hablando mutuamente dijeron: "Si beben varias personas no será suficiente; si lo bebe una sola persona será abundante. Dibujemos una serpiente en la tierra, el primero que lo consiga beberá el vino."

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:‘吾能为之足。’

Yī rén shé xiān chéng, yǐn jiǔ qiě yǐn zhī, nǎi zuǒ shǒu chí zhī, yòu shǒu huà shé, yuē: ‘Wú néng wéi zhī zú. ’

Una persona terminó primero la serpiente, sostuvo el vino y estuvo a punto de tomarlo, pero, sosteniendo el cáliz con la mano izquierda, con la mano derecha dibujó la serpiente, diciendo: puedo hacerle patas.

未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足。’

Wèi chéng, yī rén zhī shé chéng, duó qí zhī yuē: ‘Shé gù wú zú, zǐ ān néng wéi zhī zú. ’

No había terminado, cuando una persona terminó la serpiente. Le arrebató su cáliz, diciendo: las serpientes sin duda no tienen patas, ¿cómo pudiste hacerle patas? 

遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。

Suì yǐn qí jiǔ. Wèi shé zú zhě, zhōng wáng qí jiǔ.

Y a continuación bebió su vino. El que había hechos las patas de la serpiente finalmente perdió su vino.

今君相楚而攻魏,破军杀将得八城,不弱兵,欲攻齐,齐畏公甚,公以是为名居足矣,官之上非可重也。

Jīn jūn xiāng Chǔ ér gōng Wèi, pò jūn shā jiāng dé bā chéng, bù ruò bīng, yù gōng Qí, Qí wèi gōng shén, gōng yǐ shì wèi míng jū zú yǐ, guān zhī shàng fēi kě chóng yě.

Ahora su majestad gobierna Chǔ y acata Wèi, destruyendo su ejército, matando a los generales y tomando ocho ciudades, El ejército no es débil, desea atacar Qí, Qí teme extremadamente a su excelencia. Si su excelencia lo hizo por la fama, es suficiente, arriba de este cargo no puede haber uno más importante.

战无不胜而不知止者,身且死,爵且后归,犹为蛇足也。” 昭阳以为然,解军而去。 

Zhàn wú bù shèng ér bù zhī zhǐ zhě, shēn qiě sǐ, jué qiě hòu guī, yóu wèi shé zú yě. ” Zhāo Yáng yǐ wéi rán, jiě jūn ér qù.

El que en la guerra no tiene el no ganar, pero no sabe detenerse, él mismo morirá, y otro noble lo sucederá. Es similar a hacerle patas a la serpiente. Zhāo Yáng estuvo de acuerdo, disolvió su ejército y se marchó.

Usos modernos de 画蛇添足 huà shé tiān zú

Como se advierte en la historia, el sentido de este 成语 chéng yǔ es arruinar una obra por agregarle algo superfluo. Se puede aplicar al mismo caso de la historia, un dibujo o diseño, una obra escrita o también un asunto. 

Les proponemos un ejercicio, incluso para aquellos que no saben todavía chino. Vamos a ofrecer una traducción de algunas oraciones y queremos ver qué variantes creativas de traducción se les ocurren en base a lo que vimos en este post.

1. 这幅画已经很完美了,你就不要再画蛇添足了。

Zhè fú huà yǐ jīng hěn wán měi le, nǐ jiù bù yào zài huà shé tiān zú le. 

Este cuadro ya es totalmente hermoso, no tienes que agregarle nada superfluo.

2. 作者在文章的末尾硬加上一段不必的议论, 这就是画蛇添足, 多此一举。

Zuò zhě zài wén zhāng de mò wěi yìng jiā shàng yī duàn bù bì de yì lùn, zhè jiù shì huà shé tiān zú, duō cǐ yī jǔ. 

El autor le agregó al final del artículo un segmento de comentario innecesario. Esto es como al dibujar una serpiente agregarle patas, colocando algo de más.

3. 事情已处理妥当,不需要我再画蛇添足了。

Shì qíng yǐ chǔ lǐ tuǒ dang, bù xū yào wǒ zài huà shé tiān zú le.

El asunto ya se manejó de modo apropiado, no es necesario que yo lo arruine al agregarle algo superfluo.

Llegados a este punto, se termina el post, no queremos agregarle patas a nuestra serpiente. 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios