" Chino clásico 11

Chino clásico 11

0

Ya podemos comenzar a ver, en ocasiones, textos un poco más extensos. Para hoy elegimos un capítulo completo de Mozi que nos va a permitir estudiar la estructura 以 A 为 B y repasar el uso de los pronombres personales, dado que se trata de un diálogo con abundante presencia de este tipo de pronombres de primera y segunda persona. La ventaja de ver textos más extensos, además del interés del contenido, radica en la repetición de vocabulario y facilidad para la comprensión por el contexto.

Estructura 以…为 yǐ...wèi

以 A 为 B implica tomar A como B. Si por el contexto queda claro quién es A, se puede darlo por supuesto, y la estructura sería entonces: 以为 B 

Ejemplo tomado de 道德经 Dào Dé Jīng, cap. 5:  

天地不仁,以万物为刍狗. 

Tiān dì bù rén, yǐ wàn wù wèi chú gǒu.  

El cielo y la tierra no son benevolentes, toman a las diez mil cosas como perros de paja.  

En chino contemporáneo esta estructura equivale a “认为。。。是。。。” "Rènwéi... Shì..."

o bien “把。。。。当作。。。” “Bǎ.... Dàng zuò..."

Ejemplo tomado de 《柳宗元集》Liǔ Zōngyuán jí, Libro noveno

虎见之,庞然大物也,以为神 

Hǔ jiàn zhī, páng rán dà wù yě, yǐ wéi shén  

El tigre lo vio, era un animal tan grande, creyó que era una deidad. 

(El animal, que era un burro, había sido mencionado antes, y el tigre nunca había visto un burro.)



墨子,13 《公输》

1. 公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。 

Gōng shū Bān wèi Chǔ zào yún tī zhī xiè, chéng, jiāng yǐ gōng sòng.  

Gōngshū Bān, para Chǔ, forjó el arma “escalera a las nubes”, lo realizó y lo preparó para atacar Sòng.  

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

云梯 yún tī era una escalera extensible para ascender una muralla. Hoy en día se usa esta expresión para las escaleras extensibles modernas.

输盘 Gōngshū Bān, nativo de Lù, era un famoso inventor de la dinastía Zhōu, que es reverenciado como patrono de quienes trabajan en la construcción.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

子墨子闻之,起于齐,行十日十夜而至于郢,见公输盘。 

Zĭ Mò zĭ wén zhī, qǐ yú qí, xíng shí rì shí yè ér zhì yú Yǐng, jiàn Gōng shū Bān. 

El maestro Mozi, al escuchar esto salió de Qí, caminó diez días y diez noches y llegó a Yǐng, para ver a Gōngshū Bān.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

郢 Yǐng: capital del reino de 楚 Chǔ

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

公输盘曰:“夫子何命焉为?”子墨子曰:“北方有侮臣,愿藉子杀之。” 

Gōng shū Bān yuē: “Fū zǐ hé mìng yān wèi?” Zi Mò zǐ yuē: “Běi fāng yǒu wǔ chén, yuàn jí zi shā zhī.” 

Gōngshū Bān dijo: ¿El maestro qué propósito tiene? 

El maestro Mozi dijo: En el norte hay alguien que me humilló, quiero que me ayudes a matarlo.  

公输盘不说。子墨子曰:“请献十金。”公输盘曰:“吾义固不杀人。” 

Gōngshū Bān bù shuō. Zi Mò zǐ yuē: “Qǐng xiàn shí jīn.” Gōng shū Bān yuē: “Wú yì gù bù shā rén.” 

Gōngshū Bān no se persuadió. El maestro Mozi dijo: Te daré diez jīn. 

Gōngshū Bān dijo: yo no estoy de acuerdo en matar gente.  

子墨子起,再拜曰:“请说之。吾从北方,闻子为梯,将以攻宋。 

Zĭ Mò zĭ qǐ, zài bài yuē: “Qǐng shuō zhī. Wú cóng běi fāng, wén zi wèi tī, jiāng yǐ gōng sòng. 

El maestro Mozi se levantó, se postró dos veces y dijo: Permíteme hablar. Vengo del norte. Escuché que habías realizado escaleras y que estabas a punto de atacar Sòng.  

宋何罪之有?荆国有馀于地,而不足于民,杀所不足,而争所有馀,不可谓智。 

Sòng hé zuì zhī yǒu? Jīng guó yǒu yú yú de, ér bù zú yú mín, shā suǒ bù zú, ér zhēng suǒ yǒu yú, bù kě wèi zhì.

¿Qué culpa tiene Sòng? El reino de Jīng tiene tierras abundantes, pero no tiene una población suficiente. Matar lo que no es suficiente y luchar por lo que es abundante no puede considerarse sabio.

宋无罪而攻之,不可谓仁。知而不争,不可谓忠。争而不得,不可谓强。 

Sòng wú zuì ér gōng zhī, bù kě wèi rén. Zhī ér bù zhēng, bù kě wèi zhōng. Zhēng ér bù dé, bù kě wèi qiáng.

Atacar a Sòng, que no cometió ninguna falta no puede considerarse humanitario. Saberlo y no advertirlo, no puede ser considerado leal. Advertirlo pero no conseguirlo no puede ser considerado fortaleza.

义不杀少而杀众,不可谓知类。”公输盘服。 

Yì bù shā shǎo ér shā zhòng, bù kě wèi zhī lèi. ” Gōng shū Bān fú. 

Considerar justo no matar a pocos pero matar a muchos no puede ser considerado entender el parangón. Gōngshū Bān se persuadió.  

子墨子曰:“然,乎不已乎?”公输盘曰:“不可。吾既已言之王矣。” 

Zǐ Mò zǐ yuē: “Rán, hū bù yǐ hū?” Gōng shū pán yuē:“Bù kě. Wú jì yǐ yán zhī wáng yǐ.” 

El maestro Mozi dijo: entonces, ¿por qué no lo paras? 

Gōngshū Bān dijo: “No puedo. Ya le di mi palabra al rey.”  

子墨子曰:“胡不见我于王?”公输盘曰:“诺”。 

Zi Mò zǐ yuē: “Hú bù jiàn wǒ yú wáng?” Gōng shū Bān yuē: “Nuò”. 

El maestro Mozi dijo: “¿Por qué no me presentas al rey?”

Gōngshū Bān dijo: “De acuerdo”.

2. 子墨子见王,曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆,而欲窃之;

Zǐ Mò zǐ jiàn wáng, yuē: “Jīn yǒu rén yú cǐ, shě qí wén xuān, lín yǒu bì yú, ér yù qiè zhī; 

El maestro Mozi, al ver al rey, dijo: "Si ahora hubiera un hombre aquí, abandonara su carruaje lujoso, porque el vecino tuviera un carro y deseara robarlo.

舍其锦绣,邻有短褐,而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟,而欲窃之。

shě qí jǐnxiù, lín yǒu duǎn hè, ér yù qiè zhī; shě qí liáng ròu, lín yǒu kāng zāo, ér yù qiè zhī.

Que abandonara su vestimenta bordada porque el vecino tuviera un ropaje rústico corto; que abandonara su carne y granos porque el vecino tuviera sobras, y deseara robarlos.

此为何若人?”王曰:“必为窃疾矣。” 

Cǐ wéi hé ruò rén? ” Wáng yuē: “Bì wèi qiè jí yǐ. ” 

¿Qué tipo de persona sería esta? El rey dijo: "Necesariamente sería un cleptómano."

子墨子曰:“荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝舆也;

Zi Mò zǐ yuē: “Jīng zhī dì, fāng wǔ qiān lǐ, Sòng zhī dì, fāng wǔbǎi lǐ, cǐ yóu wén xuān zhī yǔ bì yú yě; 

El maestro Mozi dijo: "La tierra de Jīng es de cinco mil lǐ; la tierra de Sòng es de 500 lǐ; esto es similar al carruaje elegante y el carro."

荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍为天下富, 

Jīng yǒu Yún mèng, xī sì mí lù mǎn zhī, jiāng hàn zhī yú biē yuán tuó wéi tiān xià fù, 

Jīng posee Yún mèng, lleno de rinocerontes y ciervos; peces, tortugas y cocodrilos del Río Largo y el Río Hàn son los más abundantes debajo del cielo.

宋所为无雉兔狐狸者也,此犹粱肉之与糠糟也;

Sòng suǒ wéi wú zhì tù hú lí zhě yě, cǐ yóu liáng ròu zhī yǔ kāng zāo yě;

Sòng no tiene ni siquiera faisanes, conejos o zorros; esto es como los granos, la carne y las sobras.

荆有长松、文梓、楩楠、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。

Jīng yǒu cháng sōng, wén zǐ, pián nán, yù zhāng, Sòng wú cháng mù, cǐ yóu jǐn xiù zhī yǔ duǎn hè yě. 

En Jīng hay árboles altos: pinos, catalpas, pián nán y alcanfores, mientras que Sòng no tiene árboles altos; esto es como la vestimenta bordada y el ropaje rústico corto.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Se enumeran aquí diferentes tipos de árboles, muchos de ellos poco conocidos fuera de Asia. Al 楩楠 pián nán, por ejemplo, se lo conoce como "cedro chino".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

臣以王吏之攻宋也,为与此同类,臣见大王之必伤义而不得。” 

Chén yǐ wáng lì zhī gōng Sòng yě, wèi yǔ cǐ tóng lèi, chén jiàn dà wáng zhī bì shāng yì ér bù dé. ” 

Considero el valerse de los funcionarios del rey para atacar Sòng como algo del mismo tipo. Veo que el gran rey va necesariamente a dañar la justicia sin obtener nada.

王曰:“善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。”

Wáng yuē: “Shàn zāi! Suī rán, Gōngshū Bān wèi wǒ wèi yún tī, bì qǔ Sòng.” 

El rey dijo: ¡Bien! pero como Gōngshū Bān realizó para mí las escaleras a las nubes; debo tomar Sòng."



El ejercicio consiste en la traducción de la última parte de este capítulo. Indicamos debajo de cada oración el sentido de algunos caracteres. En el Módulo 12 retomaremos este texto y ofreceremos una traducción comentada.

3. 于是见公输盘,子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,

Yú shì jiàn Gōngshū Bān, Zǐ Mò zǐ jiě dài wèi chéng, yǐ dié wèi xiè, Gōngshū Bān jiǔ shè gōng chéng zhī jī biàn,

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

解 jiě: desatar

带 dài: cinturón

牒 dié: pieza de madera

设 shè: plan; estratagema; planear

机变 jī biàn: estratagema rápida y astuta

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有馀。 

Zǐ Mò zǐ jiǔ jù zhī, Gōngshū Bān zhī gōng xiè jǐn, zǐ Mò zǐ zhī shǒu yǔ yǒu yú.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

守圉 shǒu yǔ: usar una estrategia de defensa

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言。” 

Gōngshū Bān qū, ér yuē: “Wú zhī suǒ yǐ jù zi yǐ, wú bù yán.”

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

qū: doblegarse

距 jù: defender; resistir

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

子墨子亦曰:“吾知子之所以距我,吾不言。” 

Zǐ Mò zǐ yì yuē: “Wú zhī zǐ zhī suǒ yǐ jù wǒ, wú bù yán.” 

楚王问其故,子墨子曰:“公输子之意,不过欲杀臣。 

Chǔ wáng wèn qí gù, zǐ Mò zǐ yuē: “Gōngshū zǐ zhī yì, bù guò yù shā chén.

杀臣,宋莫能守,可攻也。 

Shā chén, Sòng mò néng shǒu, kě gōng yě.

然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。 

Rán chén zhī dì zǐ Qín Huálí děng sān bǎi rén, yǐ chí chén shǒu yǔ zhī qì, zài sòng chéng shàng ér dài chǔ kòu yǐ. 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

弟子 dì zǐ: discípulo

禽滑厘 Qín Huálí: nombre de un discípulo de Mozi

寇 kòu: invadir

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

虽杀臣,不能绝也。” 楚王曰:“善哉!吾请无攻宋矣。” 

Suī shā chén, bù néng jué yě. ” Chǔ wáng yuē: “Shàn zāi! Wú qǐng wú gōng Sòng yǐ. ” 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

绝 jué: agotar; extinguir

Si bien el capítulo sigue, en muchos casos la historia se relata hasta aquí, porque a continuación se narra una anécdota del regreso de Mozi y una reflexión sobre su bajo perfil. Es importante tenerlo en cuenta, sin embargo, porque eso completa la imagen del filósofo y se marca un contraste con los parágrafos anteriores. Volveremos sobre esto en el próximo módulo.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. 子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内也。 

Zǐ Mò zǐ guī, guò Sòng, tiān yǔ, bì qí lǘ zhōng, shǒu lǘ zhě bù nèi yě. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

guī: regresar

庇 bì: cubrirse; protegerse

闾  lǘ: puerta de un poblado

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

故曰:“治于神者,众人不知其功,争于明者,众人知之。”

Gù yuē: “Zhì yú shén zhě, zhòng rén bù zhī qí gōng, zhēng yú míng zhě, zhòng rén zhī zhī.”

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

治 zhì: gobernar; controlar

shén: ánimo. Es un término de difícil traducción. Muchas veces se traduce por "espíritu".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios