" Chino clásico 18

Chino clásico 18

0

Habíamos leído la primera parte del ensayo de 宋濂 Sòng Lián (1310–1381), 《送东阳马生序》Sòng Dōng yáng Mǎ shēng xù, "Ensayo de despedida para el joven Mǎ". Hoy finalizaremos el texto. En esta sección hay abundante vocabulario técnico relacionado con la Academia Imperial, con el cual es bueno familiarizarse, ya que aparece frecuentemente en los textos. Más allá de lo estrictamente gramatical, es un texto extremadamente valioso para todos los que se dedican al estudio, entre los que se encuentran nuestros lectores. Nos mueve a sentir agradecimiento por las circunstancias en las que aprendemos, por más difícil que pueda ser en algunos casos.

Como el texto de hoy es un poco extenso, dejaremos para Chino clásico 19 la propuesta de realización de ejercicios.

Las conjunciones en chino clásico

En Chino clásico 17 comenzamos a ver las conjunciones, y dijimos que por lo general hay que suponerlas y son pocos los casos donde aparecen. Sin embargo, son importantes y no suelen estar ausentes por completo en los textos.

La conjunción 则 zé

Es una de las conjunciones más frecuentes en los textos. Se trata de un 会意 huì yì, compuesto semántico, a partir de 鼎 dǐng y刂 dāo. Responde a la costumbre de grabar las regulaciones en el interior de los 鼎 dǐng. Es un carácter bastante frecuente en chino moderno, está atestiguado a partir de la escritura en bronce (no se ha encontrado en los 甲骨文 jiǎ gǔ wén), y su significado básico es "norma", "ley".

También funciona como verbo en algunos usos, con el sentido de "copiar", "imitar", y también "hacer".

Como adverbio significa "así", y como conjunción puede tener matiz copulativo, adversativo, concesivo o consecutivo. De todos estos sentidos, hay dos que se verifican de modo más frecuente: adversativo y consecutivo.

La conjunción 盖 gài

El caso de 盖 gài a nivel sintáctico es similar a lo que acabamos de ver con 则 zé: puede asumir el mismo abanico de funciones gramaticales. Sin embargo, mientras que 则 zé es una conjunción muy frecuente, 盖 gài es mucho más rara. 

Su versión más antigua es también en metal. El sentido original de 盖 gài, en su forma tradicional 蓋 es cubrir con paja u otro tipo de material vegetal. Por extensión, como sustantivo significa "paraguas", "parasol" y otros tipos de cubiertas, como las de un carruaje, por ejemplo. Como adverbio, "aproximadamente".

En sus escasos usos como conjunción es causal, equivale al chino moderno 因为 yīn wèi,由于 yóu yú. En este texto encontraremos uno de estos casos



当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。

Dāng yú zhī cóng shī yě, fù qiè yè xǐ, xíng shēn shān jù gǔ zhōng, qióng dōng liè fēng, dà xuě shēn shù chǐ, zú fū jūn liè ér bù zhī.

Cuando estaba en busca de un maestro, llevaba la caja en la espalda, arrastrando los zapatos. Al caminar en medio de los profundos valles de las gigantescas montañas, en el crudo invierno el terrible viento, enterrado varios centímetros en la profunda nieve, la piel de los pies no sé cómo se me cuarteaba.

Está aludiendo, posiblemente, a la caja con sus libros e implementos de escritura.

至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。

Zhì shě, sì zhī jiāng jìn bùn éng dòng, yìng rén chí tāng wò guàn, yǐ qīn yōng fù, jiǔ ér nǎi hé.

Al llegar al edificio, mis cuatro extremidades estaban rígidas y no las podía mover. Los sirvientes traían agua caliente para lavarme, tomaban mantas para cubrirme, para entibiarme durante un largo tiempo.

寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。

Yù nì lǚ, zhǔ rén rì zài shí, wú xiān féi zī wèi zhī xiǎng.

Viviendo en una hostería, el dueño servía dos comidas diarias, no se disfrutaba del sabor de la carne fresca.

同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;

Tóng shě shēng jiē bèi qǐ xiù, dài zhū yīng bǎo shì zhī mào, yāo bái yù zhī huán, zuǒ pèi dāo, yòu bèi róng xiù, yè rán ruò shén rén; 

Mis compañeros todos vestían seda labrada, portaban sombreros rojos decorados con gemas, les colgaban en el pecho anillos de jade blanco, a la izquierda un cuchillo de adorno, a la derecha estaba dispuesto un saquito aromático, resplandecientes como una divinidad.

Actualmente la pronunciación más común del carácter 臭 es "chòu" y significa: "olor desagradable", "fétido". Con la pronunciación "xiù" significa simplemente "olor" y aquí designa un saquito con hierbas aromáticas como perfume.

A continuación, marca el contraste con su situación.

余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。

Yú zé yūn páo bì yī chù qí jiān, lüè wú mù yàn yì.

Yo, por el contrario,  vivía en medio de ellos con una túnica basta y rota, sin el más mínimo sentido de envidia.

以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。

Yǐ zhōng yǒu zú lè zhě, bù zhī kǒu tǐ zhī fèng bù ruò rén yě.

Pensando que en mi interior tenía suficiente estaba feliz, no pensaba en que mi comida o vestimenta no era como buena como las de otras personas. 

盖余之且艰若此,今虽耄老,未有所成,犹幸预君子之列,而承天子之宠光,

Gài yú zhī qín qiě jiān ruò cǐ,  jīn suī mào lǎo, wèi yǒu suǒ chéng, yóu xìng yù jūn zǐ zhī liè, ér chéng tiān zǐ zhī chǒng guāng,

Como así fueron mis esfuerzos y penurias, a pesar de que ahora soy muy anciano y no tengo ningún éxito, todavía tengo la fortuna de contarme entre los sabios consejeros y disfrutar del favor del Hijo del Cielo.

耄 mào designa una edad de ochenta o noventa años

缀公卿之后,日侍坐备顾问,四海亦谬称其氏名,况才之过于余者乎?

Zhuì gōng qīng zhī hòu, rì shì zuò bèi gù wèn, sì hǎi yì miù chēng qí shì míng, kuàng cái zhī guò yú yú zhě hū?

Sigo detrás de los altos funcionarios, cada día me siento esperando sus consultas. En los cuatro mares también mi nombre es erróneamente alabado, ¿en qué situaciones supero a otros?

今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣;

Jīn zhū shēng xué yú tài xué, xiàn guān rì yǒu lǐn shāo zhī gōng, fù mǔ suì yǒu qiú gé zhī yí, wú dòng něi zhī huàn yǐ;

Ahora los estudiantes de la Academia Imperial estudian en la Academia Superior, se les provee de alimentación de parte de la corte, los padres cada año les dan como regalo pieles y vestimentas de verano, no tiene padecimientos de hambre o frío.

诸生 zhū shēng es la designación de los estudiantes que habían sido admitidos en la Academia Imperial.

太学 Dài xué es el nombre antiguo de la Academia Imperial. A partir de la dinastía Míng se la designó como 国子学 Guó zǐ xué,más tarde 国子监 Guó zǐ jiān.

坐大厦之下而诵《诗》《书》,无奔走之劳矣;有司业、博士为之师,未有问而不告,求而不得者也;

Zuò dà shà zhī xià ér sòng “Shī” “Shū”, wú bēn zǒu zhī láo yǐ; yǒu sī yè, bó shì wéi zhī shī, wèi yǒu wèn ér bù gào, qiú ér bù dé zhě yě;

Sentados en edificios altos recitan el Clásico de la poesía, el Clásico de la historia, no tienen que ir apurados a trabajar duro. Tienen como maestros a los acádemicos imperiales y al director de la Academia Imperial. No tienen preguntas no respondidas: buscan y obtienen.

司业  sī yè: director de la Academia Imperial

博士 bó shì: académico imperial. Actualmente equivale al título de posgrado de doctor.  

凡所宜有之书,皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。

Fán suǒ yí yǒu zhī shū, jiē jí yú cǐ, bù bì ruò yú zhī shǒu lù, jiǎ zhū rén ér hòu jiàn yě.

Todos tienen libros apropiados, todos están reunidos juntos, no tienen que copiarlos como yo, pedirlos a otras personas y después devolverlos.

其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉!

Qí yè yǒu bù jīng, dé yǒu bù chéng zhě, fēi tiān zhì zhī bēi, zé xīn bù ruò yú zhī zhuān ěr, qǐ tā rén zhī guò zāi!

Si sus estudios no son excelentes, su virtud no es acabada, si no es porque su capacidad es inferior, entonces su corazón no estaba tan concentrado como el mío, ¿cómo podría ser el error de otra persona?

东阳马生君则,在太学已二年,流辈甚称其贤。

Dōng Yáng Mǎ shēng Jūn zé, zài tài xué yǐ èr nián, liú bèi shén chēng qí xián.

Jūn zé, el señor Mǎ de Dōng Yáng, estudió dos años en la Academia Superior. Sus compañeros lo consideran virtuoso.

君则 Jūn zé era el nombre de cortesía de Mǎ.

余朝京师,生以乡人子谒余,撰长书以为贽,辞甚畅达,与之论辩,言和而色夷。

Yú cháo jīng shī, Shēng yǐ xiāng rén zǐ yè yú, zhuàn zhǎng shū yǐ wéi zhì, cí shén chàng dá, yǔ zhī lùn biàn, yán hé ér sè yí.

Cuando yo estaba en la corte de la capital, el joven trajo a otros vecinos de la aldea a visitarme, compusieron una larga carta como tributo, las palabras eran muy fluidas, se reconocían sus argumentos,  sus palabras armoniosas y plácidas.

自谓少时用心于学甚劳,是可谓善学者矣!

Zì wèi shǎo shí yòng xīn yú xué shén láo, shì kě wèi shàn xué zhě yǐ!

Él mismo dijo que cuando era pequeño se aplicaba de corazón a estudiar con diligencia. ¡Esto es lo que se llama ser excelente en el estudio!

 其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。

Qí jiāng guī jiàn qí qīn yě, yú gù dào wéi xué zhī nán yǐ gào zhī.

Está a punto de volver a casa a ver a sus padres. Yo por esta razón hablé acerca de las dificultades en el estudio.

谓余勉乡人以学者,余之志也;诋我夸际遇之盛而骄乡人者,岂知余者哉!

Wèi yú ​​miǎn xiāng rén yǐ xué zhě, yú zhī zhì yě; dǐ wǒ kuā jì yù zhī shèng ér jiāo xiāng rén zhě, qǐ zhī yú zhě zāi!

Si dicen que yo exhorté a las personas de su aldea para que estudien, era mi intención; si me difaman diciendo que magnifiqué este encuentro para mostrarme orgulloso de la gente de la aldea, ¿acaso me conocen?

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios