" Sueño en el Pabellón rojo

Sueño en el Pabellón rojo

3

Una de las cuatro novelas clásicas, 红楼梦 Hóng lóu mèng, Sueño en el Pabellón Rojo, escrita por 曹雪芹 Cáo Xuěqín (c.1715-1763), es considerada como la cumbre de la novelística china. El famoso escritor argentino Jorge Luis Borges, en una reseña denominada "Tsao Hsue Kin: El sueño del aposento rojo", la consideró “la novela más famosa de los casi tres milenios de literatura china”.

Fue conocida también como 石头记 Shí tou jì Memorias de una roca, en base a un título con el que la obra se califica a sí misma al comienzo. Publicada en 1792, es bastante posible que solo los primeros ochenta capítulos de los ciento veinte que la componen hayan sido redactados por 曹雪芹 Cáo Xuěqín. Los restantes cuarenta fueron redactados por otros dos autores, 高鹗 Gāo È y 程伟元 Chéng Wěiyuán, quienes adujeron que habían encontrado los escritos del autor original. Es una novela con muchos elementos autobiográficos de su familia y su ambiente social. Se trata de una obra tan famosa que dio lugar a un campo de estudios denominado 红学 Hóng xué. Como en el caso de todas las novelas clásicas, dio lugar a adaptaciones de la ópera tradicional china, series, películas y menciones y apariciones en otras obras.

Al igual que A la orilla del agua, está escrita en 白话 bái huà, lengua más próxima a la hablada, aunque su calidad artística vuelve muy compleja su traducción. En el fragmento que elegimos indicaremos algunas de estas cuestiones.

La historia de amor de dos personajes complejos permite retratar la decadencia de la aristocracia de la época. De las inagotables líneas interpretativas destacaremos dos aspectos notables, y volveremos en futuros artículos a otros aspectos como los sueños, por ejemplo, o los elementos budistas y taoístas del texto.

Entre lo verdadero y lo falso

Hemos elegido un pequeño fragmento del comienzo donde queda puesto de relieve el importante rol que desempeña la mujer dentro de la obra y desde sus primeras líneas. La protagonista principal femenina, una joven escritora culta, busca escapar de los matrimonios arreglados típicos de la época. Dentro de las cuatro novelas clásicas, esta es la que les otorga un rol más importante a los personajes femeninos.

Hay un juego interesante, a lo largo de toda la obra, entre lo verdadero y lo falso, a partir del apellido del personaje principal, Jiǎ 贾 que es homófono de 假 jiǎ, falso. Hay diferentes niveles de falsedad en la novela: la que el protagonista le cuenta a las mujeres, la de las aspiraciones que luego no ofrecen lo que se esperaba, la de una sociedad que se alejó de la vida y se encerró en sus tramas y subtramas de poder. Como la verdad está caracterizada, en la obra, en términos de su proximidad a la realidad, la falsedad se asocia a sueños y aspiraciones, deseos y manipulaciones que se apartan de esta.

 Capítulo 1 (fragmento)

今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,

Jīn fēng chén lù lù, yī shì wú chéng, hū niàn jí dāng rì suǒ yǒu zhī nǚ zǐ,

Agotado por las presentes vicisitudes de mi existencia, sin haber conseguido éxito en ningún asunto, de repente recordé a todas las mujeres de mis días.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

风尘 fēng chén: literalmente, polvo acumulado por el viento. Se usa tanto para remitir a las dificultades que se experimentan en los viajes como a las vicisitudes de la vida.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

细推了去,觉其行止见识,皆出于我之上。

Xì tuī le qù, jué qí xíng zhǐ jiàn shì, jiē chū yú wǒ zhī shàng.

Al pensar en una tras otra en detalle, pensé que en su conducta y sabiduría, todas habían sido superiores a mí.

何我堂堂之须眉,曾不若彼裙钗哉! 

Hé wǒ táng táng zhī xū méi, céng bù ruò bǐ qún chāi chāi!

¿Cómo yo, un orgulloso varón podía ser inferior a las que portan vestidos y hebillas en el cabello?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

裙钗 qún chāi, que tradujimos como "las que portan vestidos y hebillas" es un modo de referirse a las mujeres. Se podría traducir, simplemente, "mujer".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

实愧则有馀,悔又无益之大无可奈何之日也!

Shí kuì zé yǒu yú, huǐ yòu wú yì zhī dà wú kě nài hé zhī rì yě!  

En realidad, la vergüenza ya está de más y el arrepentimiento también es inútil. ¡Hoy día no hay nada que hacer!

当此时,则自欲将已往所赖,上赖天恩,下承祖德,

Dāng cǐ shí, zé zì yù jiāng yǐ wǎng suǒ lài, shàng lài tiān ēn, xià chéng zǔ dé,

En aquel momento, entonces, yo mismo decidí contar mi pasado, de todo lo que dependí, apoyado en los superiores, en el favor del cielo, debido a los méritos de mis antepasados.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   

 天恩 tiān ēn, favor del cielo, alude al favor imperial del cual gozaba su familia.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

锦衣纨绔之时、饫甘餍美肥之日,背父母教育之恩,

jǐn yī wán kù zhī shí, yù gān yàn měi féi zhī rì, bèi fù mǔ jiào yù zhī ēn,

En ese momento, vestido de pura seda bordada, hartado diariamente de platos deliciosos, llevando conmigo el favor de la educación de mi madre y mi padre,

负师兄规训之德,已至今日一事无成、

fù shī xiōng guī xùn zhī dé, yǐ zhì jīn rì yī shì wú chéng,

volví la espalda a las virtudes de las enseñanzas de los compañeros y maestros, y hasta el día de hoy no tuve éxito en ninguna empresa.

半生潦倒之罪,编述一记,以告普天下人。

bàn shēng lǎo dǎo zhī zuì, biān shù yī jì, yǐ gào pǔ tiān xià rén.  

Los crímenes de la decepcionante mitad de mi vida, los describo por escrito para recordarlos y anunciarlos a las generaciones venideras.

我之罪固不能免,然闺阁中本自历历有人,

Wǒ zhī zuì gù bù néng miǎn, rán guī gé zhōng běn zì lì lì yǒu rén,  

Sin duda no puedo excusar mis crímenes. Pero las mujeres capaces que estaban en su recámara,

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------    闺阁 guī gé es el nombre de la habitación de las mujeres. La expresión puede referir también a las mujeres. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

因我之不肖,自护其短,则一并使其泯灭也。

wàn bù kě yīn wǒ zhī bù xiào, zì hù qí duǎn, zé yī bìng shǐ qí mǐn miè yě.

que no ocurra de ningún modo que por mi carácter indigno, oculte yo mismo mis faltas, y hacer que se olviden.

虽今日之茆椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,

Suī jīn rì zhī máo chuán péng yǒu, wǎ zào shéng chuáng, qí fēng chén yuè xī,  

Aunque hoy mi casa es de paja, con ventanas de esteras, horno de barro y cama de cuerda, el viento matutino, la luna nocturna,

阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。

jiē liǔ tíng huā, yì wèi yǒu shāng yú wǒ zhī jīn huái bǐ mò zhě.  

los sauces del umbral, las flores del patio, no resultan heridos por mis sentimientos escritos.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   

Entendemos que lo que está señalando es que vive en condiciones humildes en medio de la naturaleza, de modo que no puede dañar a nadie al escribir estas memorias. Es notable el contraste entre su situación anterior de opulencia, no ganada por sí mismo sino por su familia, y la situación en la que ubica la producción de su escrito. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

虽我未学,下笔无文,何为不用假语村言,

Suī wǒ wèi xué, xià bǐ wú wén, hé wéi bù yòng jiǎ yǔ cūn yán, 

Aunque no soy erudito y mi escritura no es culta, ¿cómo no usaría un lenguaje falso y palabras vulgares,

敷演出一段故事来,以悦人之耳目哉。

fū yǎn chū yī duàn gù shì lái, yǐ yuè rén zhī ěr mù zāi.

exponiendo una narración para complacer a la gente e informarla sobre ellas?



(1) El texto que citamos de Borges fue compilado en Textos cautivos, que es una obra que compila sus ensayos escritos en la revista El Hogar. De más está decir que el gran escritor argentino leyó las obras en traducción al inglés y no en el original chino. Durante la vida de Borges había pocas traducciones al español.

(2) Existe una excelente traducción al español realizada por Zhao Zhenjiang & José Antonio García Sánchez, para la editorial Alianza, que privilegia la expresión literaria, y revela a todas luces un arduo trabajo de muchos años.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

3 comentarios

  1. 你好! ��
    Tengo el libro "Sueño en el pabellón rojo" descargado en Español y en formato pdf.
    Aún no he comenzado a leerlo y estoy convencida que será una experiencia maravillosa.
    Soy principiante en el estudio del idioma Chino (de forma autodidacta) y fasinante todas las facetas que se pueden conocer a través de un idioma.
    Excelente blog.Felicitaciones!
    Seré una permante lectora de ahora en adelante.
    谢谢! ��

    ResponderEliminar
  2. 你好! 😊
    Tengo el libro "Sueño en el pabellón rojo" descargado en Español y en formato pdf.
    Aún no he comenzado a leerlo y estoy convencida que será una experiencia maravillosa.
    Soy principiante en el estudio del idioma Chino (de forma autodidacta) y fasinante todas las facetas que se pueden conocer a través de un idioma.
    Excelente blog.Felicitaciones!
    Seré una permante lectora de ahora en adelante.
    谢谢! 🙋

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra saber que se ha elegido esta obra! Seguro la encuentra muy interesante! Luego de leer estos clásico siempre se encuentran referencias cuando uno estudia chino.

      Eliminar