" Una historia de amor en medio del Río de Plata

Una historia de amor en medio del Río de Plata

0

Esta leyenda es la historia de amor más famosa de la cultura china, y dio origen al festival 七夕 qī xī, Noche del siete, conocido también como "Doble siete", que se celebra el séptimo día del séptimo mes lunar. Se trata de una de las historias utilizadas para indicar estrellas y constelaciones, así como la Vía Láctea, denominada en chino "Río de Plata".

Hay diferentes variaciones de la leyenda. Para adentrarnos en el Río de Plata, realizaremos tres recorridos:

1) Narración de una de las versiones de la leyenda

2) Lectura y traducción de uno de los muchos poemas que inspiró

3) Explicación del fenómeno astronómico asociado a la leyenda.  

Al final incluimos una recitación del poema y un video explicativo para estudiantes avanzados de chino.

Una historia de amor entre un mortal y una deidad

Había en el cielo siete doncellas encargadas de diferentes tareas: producir el fuego de los volcanes, la nieve, el rocío, la luz de las estrellas, la sal de los océanos, el color otoñal de los árboles y finalmente, la protagonista de nuestra historia: 织女 Zhī nǚ, la Doncella tejedora, que tejía seda para producir las nubes. Un día, las hermanas bajaron a la Tierra a bañarse en un lago.

牛郎 Niú Láng, el Boyero era un joven pobre que luego de que sus padres murieran había sido expulsado de su casa por su cuñada y su hermano. Vivía con una vieja vaca, a la que a pesar de su edad cuidaba con solicitud. En agradecimiento a sus cuidados, la vaca le dijo que estaba a punto de morir, pero que conservara su cuero que lo ayudaría siempre que lo necesitara. Además le reveló que las doncellas celestiales estaban en un lago y le aconsejó que se dirigiera allí. Así conoció a la Doncella tejedora. Ambos se enamoraron y ella decidió casarse con él y permanecer en la Tierra. Tuvieron un hijo y una hija y vivieron muy felices hasta que la Reina Madre la obligó a regresar al cielo. El Boyero, junto con sus hijos, la siguió al cielo con la ayuda del cuero mágico de su vaca. Sin embargo, la Reina Madre impidió que llegara hasta su esposa creando un Río de Plata, la que se conoce en otros lugares como la Vía Láctea, para separarlos.

Una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar, las urracas forman un puente celestial para que la Doncella tejedora y el Boyero, junto con sus hijos, se encuentren. Es una noche para que los enamorados contemplen las estrellas. 

Una poesía en el Puente de las urracas

Una historia legendaria como esta inspiró muchas variaciones literarias y representaciones pictóricas. Elegimos el poema que le dedicó 秦观 Qín Guàn (1049-1100), de la dinastía 宋 Sòng. Las urracas han sido consideradas tradicionalmente como signo de buena fortuna, y pueblan actualmente los espacios verdes en muchas ciudades chinas.

Se podría pensar que una poesía no se traduce, se reinterpreta. Colocamos al final, en las notas, algunas decisiones que tomamos en nuestra versión.

鹊桥仙

Què qiáo xiān

Inmortales en el Puente de las urracas

纤云弄巧,飞星传恨,

Xiān yún nòng qiǎo qiǎo, fēi xīng chuán hèn,

Delicadas nubes conforman hábiles diseños; las estrellas fugaces esparcen la pena

银汉迢迢暗度。

yín hàn tiáo tiáo àn dù.  

en un viaje silencioso por el Río de Plata.

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

Jīn fēng yù lòu yī xiāng féng, biàn shèng què rén jiān wú shù.

Con el viento dorado y el rocío de jade se encuentran, sobrepasan innumerables encuentros entre los humanos.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

Róu qíng sì shuǐ, jiā qí rú mèng, rěn gù què qiáo guī lù!  

Sentimientos blandos como el agua, bello momento como un sueño, ¡cómo soportar el sendero de regreso del Puente de las urracas!

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 

 Liǎng qíng ruò shì jiǔ cháng shí, yòu qǐ qǐ zài zhāo zhāo mù mù.

Si ambos sentimientos perduran un largo tiempo, ¿por qué necesitarían estar juntos todos los días?

秦观 Qín Guàn construye en su poema un cuadro onírico (如梦 rú mèng, como un sueño) con imágenes de sutileza y ternura, propias de una atmósfera melancólica. Es un cuadro nocturno, porque este es el escenario de sus personajes. Juega con las nubes tejidas por la Doncella y los brillos de las estrellas, de color dorado y el jade. El poeta se vale también del tópico taoísta de la blandura del agua (柔水 róu shuǐ), lo cual resuena con la imagen del río y el puente, elementos mortales en un ambiente inmortal. De hecho, la mayoría de los elementos mencionados en el poema, desde su título, son calificados de "inmortales". La inmortalidad es el precio que los amantes han pagado para poder estar juntos de un modo fantasmagórico pero cíclico. El sueño, la atmósfera irreal es el precio de un amor que escapa de la cotidianeidad en la reflexión final del poema.

Altair y Vega, 16 años luz de distancia

牛郎 Niú Láng, el Boyero, representa la estrella Altair, la estrella más brillante de la constelación del Águila, ubicada a 16 años luz del Sistema Solar, con un tamaño cuatro veces más grande que el sol. El nombre tradicional de la estrella es 牛郎星 Niú Láng Xīng, pero a partir de la introducción de la astronomía europea se la comenzó a nombrar 河鼓二 Hé gǔ èr. Los hijos de la Doncella tejedora y el Boyero también pertenecen a la constelación del Águila: Aquilae y Aquilae β.

织女 Zhī nǚ, la Doncella tejedora representa la estrella Vega de la constelación de Lira, a 25 años luz del Sistema Solar, 2,7 más grande que el Sol y 40 veces más luminosa. Alrededor del 12.000 a.e.c. Vega era la estrella polar y cerca del 14.000 volverá a serlo. Actualmente se la puede observar a 5 grados de Polaris. 

Ambas estrellas forman parte de lo que se conoce en astronomía amateur como el "triángulo de verano", fácilmente reconocible porque no hay otras estrellas tan brillantes en su proximidad. 



(1) En una nota muy simpática de la CGTN en inglés, calcularon la cantidad de urracas necesarias para formar el puente en 34.000 trillones.

(2)  玉露 yù lòu, traducido aquí como "rocío de jade" y que alude al rocío de la mañana, es también una denominación antigua de 白露 bái lù, el mes 15 de los 二十四节气 Èr shí sì jié qì, 24 términos solares, del 8 al 22 de septiembre. Indica la transición al otoño. Por esto 金风 jīn fēng "viento dorado" es una posible alusión al viento que dora las hojas.

 Recitación del poema:

Explicación del poema para estudiantes avanzados de chino:

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios