" Chino clásico 21

Chino clásico 21

0

En este módulo veremos una carta de 王安石 Wáng Ānshí (1021-1086, dinastía 宋 Sòng) dirigida a 司马光 Sīmǎ Guāng (1019-1086) sobre las ventajas de la reforma de gobierno que estaba liderando para el emperador. Encontraremos algunos términos formales utilizados en la correspondencia entre eruditos, reforzados en este caso porque el remitente no está de acuerdo con las opiniones del destinatario. El tema político de la carta es de una importancia fundamental en la historia china: las tensiones que se producen entre los funcionarios cuando se intentan cambios.

El carácter 故 gù

Veamos primero su etimología según el 《说文解字》 Shuō wén jiě zì, diccionario de la dinastía 汉 Hàn que incluye 10.516 entradas, escrito por 许慎 Xǔ Shèn en el siglo II. Vamos a comenzar a recurrir a él asiduamente.

Es decir que se trata de un compuesto fonético en el cual 古 aporta el sonido.

故 gù: el significado básico de este carácter es "causar" y puede asumir varias funciones:

1) Adverbio: tiene varios significados: a propósito, especialmente; originalmente; todavía.

2) Conjunción: por esto

3) Sustantivo: causa; viejo amigo, momento anterior

4) Adjetivo: original, antiguo.

Caracteres con dos pronunciaciones

El fenómeno conocido como 多音字 duō yīn zì, caracteres con más de una pronunciación no es extraño para los estudiosos del chino. En chino clásico, sin embargo, se produce con una mayor frecuencia y algunas veces desconciertan al lector porque la pronunciación alternativa y su consiguiente sentido diferente es poco corriente. Esto se suma a la amplia gama de sentidos de cada carácter.

En la carta que veremos a continuación, el carácter 度 aparece con la pronunciación "dú" como sustantivo, "plan", y con la pronunciación "duó", "estimar", "evaluar", como parte de la expresión 度义 duó yì, "concluir". El sentido original del carácter es "regla", "medir con una regla".

Repetición de caracteres

La repetición de caracteres tampoco es un fenómeno poco usual, pero en chino clásico hay una caso especial de repetición de caracteres que consiste en formar una expresión en el cual uno funciona como verbo y el otro como sujeto u objeto, para jugar con el sentido.

El texto interesante para considerar este recurso es 论语 Lún yŭ, Analectas 12.11:

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”

Qí jǐng gōng wèn zhèng yú Kǒng zǐ . Kǒng zǐ duì yuē: "Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ .” 

El señor de Qí le preguntó a Confucio acerca del gobierno. Confucio le respondió: "Que el padre actúe como padre, el ministro como ministro, el padre como padre, el hijo como hijo."

公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子. 虽有粟,吾得而食诸?”

Gōng yuē: “Shàn zāi! Xìn rú jūn bù jūn, chén bù chén, fù bù fù, zǐ bù zǐ. Suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?” 

El señor dijo: "¡Excelente! Si el gobernante no actúa como gobernante, el ministro no actúa como ministro, el padre no actúa como padre, y el hijo no actúa como hijo, aunque haya granos, ¿cómo, tras obtenerlos los disfrutaría?".

En la carta que veremos aparece la expresión 事事 shì shì: tratar los asuntos, similar al 办事 bàn shì del chino moderno. Estas expresiones se consideran enfáticas y elegantes.

司马谏议书

Carta para 司马谏议

某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。

Mǒu qǐ: Zuó rì méng jiào, qiè yǐ wéi yǔ Jūn shí yóu chù xiāng hǎo zhī rì jiǔ, ér yì shì měi bù hé, suǒ cāo zhī shù duō yì gù yě.

Estimado: Ayer recibí su carta. En privado reconozco que caminé con Jūn shí por muchos lugares por largo tiempo, pero en nuestras opiniones a menudo no coincidíamos. La razón es que difieren en mucho los métodos que sostenemos.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

某启 mǒu qǐ: fórmula antigua de inicio de una carta 

měi suele ser equivalente a 常常 cháng cháng

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。

Suī yù qiáng guā, zhōng bì bù méng jiàn chá, gù lüè shàng bào, bù fù yī yī zì biàn.

Aunque deseaba hacerme entender, finalmente no debo haber sido comprendido. Por esto, simplemente, le respondo, no más que para defenderme a mí mismo.

重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。 

Chóng niàn méng jūn shí shì yù hòu, yú fǎnfù bùyí lǔmǎng, gù jīn jù dào suǒyǐ, jìjūnshí huò jiàn shù yě.

Pensé varias veces que le debo el haber sido considerado y generoso. Al responderle de un modo inapropiadamente desconsiderado. Por eso ahora explicaré con detalle todo, esperando que usted al leerla me disculpe.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

重 chóng funciona aquí como un adverbio equivalente a 又,再

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。

Gài rúzhě suǒ zhēng, yóu zàiyú míng shí, míng shí yǐ míng, ér tiānxià zhī lǐ dé yǐ.

Pero los eruditos, al discutir, son cuidadosos en los nombres y la realidad. Una vez explicados los nombres y la realidad, entonces se obtiene el fundamento del mundo.

今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。

Jīn jūn shí suǒyǐ jiàn jiào zhě, yǐwéi qīn guān, shēng shì, zhēnglì, jù jiàn, yǐzhì tiānxià yuàn bàng yě.

Ahora usted, respecto de toda la realidad, me señaló que creía que se estaba produciendo invasión de la autoridad, producción de disturbios, búsqueda de beneficios, no aceptación de críticas, de tal modo que provocaban el resentimiento de todos.

某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;

Mǒu zé yǐ wèi shòu mìng yú rén zhǔ, yì fǎ dù ér xiū zhī yú cháo tíng, yǐ shòu zhī yú yǒu sī, bù wéi qīn guān;

Yo, por el contrario, digo que recibir las órdenes del emperador, discutir el sistema de leyes y reparar la corte como oficial a cargo no puede ser considerado invasión de la autoridad;

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

有司 yǒu sī: oficial responsable 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。

Jǔ xiān wáng zhī zhèng, yǐ xīng lì chú bì, bù wéi shēng shì; wéi tiān xià lǐ cái, bù wéi zhēng lì; bì xié shuō, nán rén rén, bù wéi jù jiàn.

Implementar el gobierno de los primeros reyes,  para promover lo útil y eliminar lo perjudicial no puede ser considerado producir disturbios. Producir riquezas en el reino no puede ser considerado búsqueda de beneficios. Remover las enseñanzas malvadas y refutar a los habladores, no puede ser considerado no aceptar críticas.

至于怨诽之多,则固前知其如此也。 

Zhìyú yuàn fěi zhī duō, zé gù qián zhī qí rúcǐ yě.

Respecto de la cantidad de quejas, era algo que sabía de antemano que sería así.

人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,

Rén xí yú gǒu qiě fēi yī rì, shì dà fū duō yǐ bù xù guó shì, tóng sú zì mèi yú zhòng wéi shàn,

Las personas se acostumbran a la vida fácil, no es cuestión de un día. La mayoría de los oficiales no se afana por los asuntos del reino; al acordar con las costumbres alardean de ser excelentes con la mayoría.

上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?

shàng nǎi yù biàn cǐ, ér mǒu bù liàng dí zhī zhòng guǎ, yù chūlì zhù shàng yǐ kàng zhī, zé zhòng hé wéi ér bù xiōngxiōng rán?

El emperador desea cambiar esto, y yo no calculo la cantidad escasa o numerosa de los enemigos. Deseo hacer el esfuerzo de ayudar al emperador a resistir esto, entonces ¿cómo no clamaría en protesta la multitud?

盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;

Pán gēng zhī qiān, xū yuàn zhě mín yě, fēi tè cháo tíng shì dà fū ér yǐ;

Cuando Pán gēng movió la capital, todos los que lo criticaron eran del pueblo, no los oficiales de la corte.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

盘庚 Pán gēng era el rey de la dinastía 商 Shāng que en 1394 a.e.c. movió la capital del reino por razones económicas y estratégicas.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。

Pán gēng bù wéi yuàn zhě gù gǎi qí dù, duó yì ér hòu dòng, shì ér bù jiàn kě huǐ gù yě.

Pán gēng no cambió su actitud por los que lo criticaban, llegó a la conclusión y después la movió. Esto no fue visto como causa de arrepentimiento.

如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;

Rú jūn shí zé wǒ yǐ zài wèi jiǔ, wèi néng zhù shàng dà yǒu wéi, yǐ gāo zé sī mín, zé mǒu zhī zuì yǐ;

Si usted en realidad critica que yo estoy en mi puesto durante largo tiempo, pero no puede ayudar al emperador mostrando mi gran talento, para mostrar su benevolencia con el pueblo, entonces yo admito mi falta.

如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。 

Rú yuē jīn rì dāng yīqiè bù shì shì, shǒu qián suǒ wéi éryǐ, zé fēi mǒu zhī suǒ gǎn zhī.

Si dice que ahora no tenemos que llevar a cabo estos asuntos, adhiriendo a los modos de los predecesores, entonces no ocurrirá que yo me atreva a reconocerlo.

无由会晤,不任区区向往之至!

Wú yóu huì wù, bù rèn qū qū xiàng wǎng zhī zhì!

Si no tengo ocasión de volver a encontrarlo, lo admiraré siempre hasta el extremo.

泛泛东流水,磷磷水中石。

Fàn fàn dōng liú shuǐ, lín lín shuǐ zhōng shí.

Fluye hacia el este la corriente de agua, las piedras en medio brillantes y limpias con el agua.

蘋藻生其涯,华叶纷扰溺。

Pín zǎo shēng qí yá, huá yè fēn rǎo nì.  

Las plantas acuáticas crecen en su orilla, las hojas exhuberantes se agitan con las olas.

采之荐宗庙,可以羞嘉客。

Cǎi zhī jiàn zōng miào, kě yǐ xiū jiā kè.  

Se las recoge para hacer sacrificios en el templo ancestral y pueden ser alimento exquisito para huéspedes distinguidos.

岂无园中葵?懿此出深泽。

Qǐ wú yuán zhōng kuí? Yì cǐ chū shēn zé.

¿Acaso no hay malvas en medio del jardín?  Estas hermosas vienen de estanques profundos.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios