" Chino clásico 22

Chino clásico 22

2

El carácter rán

Este carácter no está atestiguado en los 甲骨文 jiǎ gǔ wén, los caracteres más antiguos. Su forma más antigua es un 金文 jīn wén, carácter en bronce, y representa carne de perro asándose, tal como se ve a partir del componente 犬 quǎn, que, a su vez, como veremos, forma parte de 肰 rán, carne de perro, que también es una variante antigua de 然 rán.

El carácter 然 rán es un buen ejemplo de la complejidad de las etimologías, en tanto no puede ser clasificado como uno solo de los tipos de caracteres. Su radical, ubicado en la parte inferior, es fuego, y su parte superior es 肰 rán, carne de perro, que como puede verse aporta tanto el sentido como el sonido. Por eso se lo clasifica como 会意兼形声 huì yì jiān xíng shēng, tanto compuesto semántico como fonético. En nuestra explicación no vamos a agotar todos los sentidos de 然 rán, porque son demasiado numerosos y solo introducirían confusión. Identificaremos su etimología, composición, significado básico y algunos de los más frecuentes.

 El 《说文解字》lo define como:

Es decir que indica que su sentido es 烧 shāo, y que está formado a partir de 火 huǒ y que 肰 rán aporta el sonido.

Como ocurre frecuentemente, una expresión con la misma pronunciación se apropia del carácter y entonces comienza a significar "así", "entonces". Surge entonces la variante 燃 rán, atestiguada en 楷书kǎi shū, escritura regular, con la misma pronunciación, para "asar". 

Como verbo, entonces, 然 rán significa "asar", "quemar", "iluminar con fuego", "brillar". A partir de allí adquiere el sentido de "entender".

Como adjetivo posee como uno de sus sentidos "correcto".

Como conjunción, sus sentidos más frecuentes son "entonces", "pero", "aunque", 

Como carácter funcional, su sentido más frecuente es equivalente al 地 de del chino moderno, cuando funciona luego de un adjetivo para transformarlo en un adverbio:

卒然问. 《孟子》1a.6

Cù rán wèn.

Abruptamente preguntó.

Como veremos en el texto de hoy, también puede usarse con luego de otros caracteres que no sean adjetivos con una función modal similar. No es fácil traducirlo siempre como adverbio. 

El carácter 然 rán en chino moderno conforma una serie de expresiones cuya conformación histórica es fácil de advertir: 突然 tú rán,自然 zì rán,虽然 suī rán.

Parágrafo 3.9

燕人生于燕,长于楚,及老而还本国。

Yān rén shēng yú Yān, cháng yú Chǔ, jí lǎo ér huán běn guó.

 Una persona de Yān nacida en Yān creció en Chǔ y al envejecer regresó a su reino original.

过晋国,同行者诳之,指城曰:“此燕国之城。”

Guò Jìn guó, tóng xíng zhě kuáng zhī, zhǐ chéng yuē: “Cǐ Yān guó zhī chéng.”

Al pasar por el reino de Jìn, alguien que viajaba con él lo engañó y señalando el muro de la ciudad dijo: "Estos son los muros del reino de Yān."

其人愀然变容。指社曰:“此若里之社。”乃喟然而叹。

Qí rén qiǎo rán biàn róng. Zhǐ shè yuē: “Cǐ ruò lǐ zhī shè.” Nǎi kuì rán ér tàn.

Esta persona tristemente cambió su expresión. Señalando el altar de la tierra dijo: "Este es el altar a la tierra de tu aldea." Entonces pesadamente suspiró.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

shè: en chino moderno significa "sociedad", que deriva del sentido original "altar a la tierra", tal como puede verse por su radical de altar. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

指舍曰:“此若先人之庐。”乃涓然而泣。指垅曰:“此若先人之冢。”

Zhǐ shě yuē: “Cǐ ruò xiān rén zhī lú.” Nǎi juān rán ér qì. Zhǐ lǒng yuē: “Cǐ ruò xiān rén zhī zhǒng.”

Señalando una casa dijo: "Esta es la cabaña de tus ancestros." Entonces profusamente lloró. Señalando un túmulo dijo: "Esta es la tumba de tus ancestros."

其人哭不自禁。同行者哑然大笑,曰:“予昔绐若,此晋国耳。”

Qí rén kū bù zì jīn. Tóng xíng zhě yǎ rán dà xiào, yuē: “Yǔ xī dài ruò, cǐ Jìn guó ěr.”

Esta persona lloró sin poder contenerse. El que viajaba con él burlonamente riéndose mucho dijo: "Yo recién te engañé, este es el reino de Jìn."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El carácter  哑 yǎ es una onomatopeya de risa. En chino clásico se formaban expresiones con una onomatopeya más 然 rán para indicar el modo en el cual se expresaba algo. Se conserva en el chino moderno, cambiando 然 rán por de. Aquí se podría traducir "哑然大笑,曰" en chino moderno como "哈哈大笑地说".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

其人大惭。及至燕,真见燕国之城社,真见先人之庐冢,悲心更微。

Qí rén dà cán. Jí zhì Yān, zhēn jiàn yàn guó zhī chéng shè, zhēn jiàn xiān rén zhī lú zhǒng, bēi xīn gèng wēi.

Esta persona se sintió muy avergonzada. Al llegar a Yān, y ver verdaderamente los muros y el altar del reino de Yān, al ver verdaderamente la tumba y la cabaña de sus ancestros, la conmoción de su corazón fue menor.

En el 列子 hay varios pasajes en los que se muestra cómo no son simplemente las cosas del mundo las que no impactan sino el modo como nos posicionamos frente a ellas. En este libro tercero hay varias narraciones de engaños y de sueños, de pérdidas de memoria y enajenación. En conjunto, invitan al lector a reflexionar sobre la construcción de la realidad por parte de los observadores y dejan un amplio margen a la interpretación. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios