" Chino clásico 26

Chino clásico 26

0

El 礼记 Lǐ jì, Clásico de los ritos, es una obra fundamental para entender el confucianismo, y, por extensión, la cultura china. Es un texto muy influyente, incluso fuera de los límites del confucianismo. No es el texto más sencillo para traducir, porque incluso dentro del chino clásico los caracteres y sus acepciones son arcaicos. Un ejemplo de esto en el texto que leeremos es el carácter 式 shì con su poco usual acepción equivalente a 轼 shì, que denomina una barra de madera de la parte delantera de un carro y, por extensión, un gesto de respeto que consiste en colocar las manos sobre esta parte del carro.

El carácter yān

A) Colocado delante de los verbos equivale a un “cómo”, usado en preguntas retóricas. En chino moderno sería 哪里 nǎ lǐ,怎么 zěn me. 

Ejemplo tomado de 班超 Bānchāo (33-102), diplomático y militar de la dinastía 汉 Hàn:

不入虎穴,焉得虎子.

Bù rù hǔ xué,yān dé hǔ zǐ.

Si no se entra en la cueva del tigre cómo se obtienen los cachorros. (Alude a que si no se afronta el peligro, cómo se obtiene el beneficio.)

B) Como 兼词 jiān cì (caracteres propios del chino clásico que combinan el significado de otros dos) equivale a 于是 yú shì,于之 yú zhī,于彼 yú bǐ. En estas expresiones 于 yú funciona como preposición, y 是 shì,之 zhī,彼 bǐ como pronombres demostrativos, equivalentes a los modernos 此 cǐ,这 zhè,那 nà.

Ejemplo tomado de《山海经·北山经》:

发鸠之山,其上多柘木。有鸟焉,其状如乌.

Fā jiū zhī shān, qí shàng duō zhè mù. Yǒu niǎo yān, qí zhuàng rú wū.

En la montaña Fā jiū hay muchos árboles de moras; allí hay un ave, de apariencia como un cuervo.

C) Como partícula auxiliar, que a veces no se suele traducir. Equivalente al chino moderno 啊 a,了 le,呢 ne.

D) Colocado luego de un adjetivo o un adverbio funciona como sufijo adverbial. Transforma en adverbio al adjetivo y refuerza o aclara el sentido adverbial de un adverbio.

Construcción con 者 zhě para anteponer un sustantivo a un adjetivo

El orden ordinario de modificación de un sustantivo por medio de un adjetivo o una frase es el mismo en chino clásico que en chino moderno:

ADJETIVO + SUSTANTIVO

Sin embargo, si ocurre que el autor quiere enfatizar el sustantivo o bien en vez de un adjetivo de un solo carácter se usa una frase, la construcción puede invertirse. En este caso, se agrega el carácter funcional 者 zhě:

ADJETIVO + SUSTANTIVO + 者 zhě

En el texto que estudiaremos hoy, aparece la expresión 

Si no fuera una construcción enfática, sería:

《礼记·檀弓》下 

孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之。

Kǒng zǐ guò Tài shān cè, yǒu fù rén kū yú mù zhě ér āi. Fū zǐ shì ér tīng zhī.

Cuando Confucio andaba a lo largo de las montañas Tài,  había una mujer que lloraba en una tumba y estaba desolada. El maestro colocó sus manos en la barra transversal del carruaje y la escuchó.

------------------------------------------------------------------------------------------------

式 shì equivale aquí a 轼, que posee la misma pronunciación y designa una barra horizontal de madera colocada en la parte de adelante del carruaje. Como verbo, indica que se descansan las manos sobre esta pieza.

Aquí se alude a una costumbre para mostrar respeto. Cuando alguien que iba en un carruaje encontraba una situación que le merecía respeto, inclinaba la cabeza y colocaba las manos sobre la barra transversal.

------------------------------------------------------------------------------------------------

使子路问之曰:“子之哭也,一似重有忧者。”

Shǐ Zǐ lù wèn zhī yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”

Envió a Zǐ lù a que le preguntara a esta: "Tu llanto verdaderamente parece tener múltiples angustias."

------------------------------------------------------------------------------------------------

一 yī funciona aquí como adverbio, "verdaderamente"

El sentido de 重 chóng es aquí equivalente al chino moderno 重叠 chóng dié: múltiple, redoblado.

似 sì forma parte de una construcción con zhě para indicar una similitud.

------------------------------------------------------------------------------------------------

而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”

Ér yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zi yòu sǐ yān.”

Entonces dijo: "Es cierto. Hace un tiempo mi suegro fue muerto por un tigre.  Mi marido también murió por esto y ahora mi hijo también murió por esto.

------------------------------------------------------------------------------------------------

于 yú: introduce el agente de una construcción pasiva. Al final del texto veremos otra función de este carácter.

yān funciona aquí como 兼词 jiān cì (acepción B indicada antes).

------------------------------------------------------------------------------------------------

夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”

Fū zǐ yuē: “Hé wéi bù qù yě?” Yuē:“Wú kē zhèng.”

El maestro dijo: ¿Por qué no te marchas? Y respondió: "No tenemos un gobierno tiránico."

夫子曰:“小子识之:苛政猛于虎也! 

Fū zǐ yuē: “Xiǎo zi shí zhī: Kē zhèng měng yú hǔ yě!

El maestro dijo: "Entiendan esto, jóvenes: los gobiernos tiránicos son más feroces que los tigres."

------------------------------------------------------------------------------------------------

 于 yú es una marca de comparación que a la vez introduce el segundo término de esta.

La expresión 苛政猛于虎 kē zhèng měng yú hǔ se convirtió en un 成语 chéng yǔ

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios