" 武则天 Wǔ Zétiān, la única emperatriz china

武则天 Wǔ Zétiān, la única emperatriz china

0

La historia de 武则天 Wǔ Zétiān (624-705) es la de una mujer abriéndose camino en un mundo dominado por el patriarcado ancestral. Habiendo sido la única mujer que se desempeñó como emperatriz en toda la historia china, su figura fue extremadamente polémica tanto en su época como a lo largo de la historia. Fue escritora de tratados políticos y poemas, muchos de los cuales estaban destinados a la legitimación de su posición política. Además de algunas poesías, su escrito conservado más importante es el《臣轨》Chén guǐ, El sendero de los ministros.

Dada la complejidad y riqueza de su figura, los abordajes posibles son múltiples. En este post recurriremos a tres perspectivas para introducirnos en la comprensión de su significado histórico, literario y filosófico. No es un personaje sencillo de estudiar, porque muchos documentos históricos sobre ella están teñidos de machismo y se le adjudican crímenes e infamias que bien pueden deberse a la reacción frente al gobierno de una mujer.

La figura histórica de 武则天 Wǔ Zétiān

武则天 Wǔ Zétiān era la consorte del emperador 唐高宗 Táng Gāozōng, quien falleció en 683. No era la esposa principal sino una concubina menor del anterior emperador, y tuvo un duro camino de ascenso hasta su posición imperial. Incluso en vida del emperador consiguió tener una influencia y reconocimiento superiores a las que se debía a su condición, sobre todo cuando su esposo enfermó. Luego de quedar viuda, asumió la regencia en nombre de sus hijos, y contribuyó a que el mayor de estos fuera depuesto y reemplazado por el menor, al considerarlo incapaz para el gobierno. En el 690 se proclamó emperatriz de una nueva dinastía: la 周 Zhōu (1), que duró quince años, hasta el 705, cuando fue depuesta y su hijo volvió al trono continuando con la dinastía 唐 Táng.

Ampliación y redefinición de la piedad filial

Una de las virtudes básicas del confucianismo es 孝 xiào la piedad filial, que se afianzó a lo largo del tiempo y para la época de la dinastía 唐 Táng estaba incorporada dentro del Código Penal. Se trata de una virtud cuyo ejercicio refleja las inequidades sociales entre padre y madre y frente a esto 武则天 Wǔ Zétiān buscó que ambas figuras estuvieran equiparadas. En su época, el período de luto por el padre era, tal como prescribía Confucio, de tres años, mientras que el de la madre era por un año. 武则天 Wǔ Zétiān consiguió que ambos fueran de tres años, como había ocurrido en otros momentos de la historia. 武则天 Wǔ Zétiān no solamente reivindicó la figura de la madre, sino que la usó como modelo político para la obediencia de los ministros y el pueblo a su soberana.

La reforma del lenguaje

En el año 689 la emperatriz, con la ayuda de un funcionario llamado 宗秦客 Zōng Qínkè, introdujo la reforma de unos treinta caracteres (no hay un completo acuerdo sobre esta cantidad), por razones políticas. Estas variantes se usaron hasta su destitución, es decir por poco tiempo, y son muy útiles para datar documentos de la época. Solo algunos de estos caracteres fueron codificados en lenguaje digital. Otros solo podemos ofrecerlos mediante imágenes. Veamos algunos ejemplos. Comencemos con su nombre, un carácter inventado por ella misma para indicar su carácter único: 曌 Zhào, compuesto por el míng, brillante y 空 kōng, vacío, inmensidad. 君 jūn "monarca" , por su parte, fue designado con 𠺞, formado a partir de 天大吉 Tiān dà jí, gran fortuna del Cielo. 臣 chén, ministro, fue modificado a 𢘑 a partir de 一 yī y 忠 zhōng, indicando que la lealtad es lo primero. Solo con estos tres caracteres podemos entender que se consideraba especial, que entendía que el Cielo había favorecido su mandato y que tenía urgente necesidad de ministros leales.

Lo que emerge de lo que hemos visto es que 武则天 Wǔ Zétiān tenía plena conciencia de su carácter único y de la necesidad de introducir reformas políticas, éticas y lingüísticas para que la sociedad y el establishment estuviera preparado para aceptar la autoridad de una mujer. Es por esto que podemos considerarla una pionera.

Un poema de 武则天 Wǔ Zétiān

Compartimos un poema para que la emperatriz se exprese en sus propias palabras, y adviertan con qué autoridad y velada amenaza habla.

《腊日宣诏幸上苑》

Là rì xuān zhào xìng shàng yuàn

Anuncio de visita imperial al parque Shàng en el doceavo mes lunar

明朝游上苑,火急报春知

Míng zhāo yóu shàng yuàn, huǒ jí bào chūn zhī

Mañana temprano visitaré el parque Shàng; con urgencia proclamo que la primavera sepa

花须连夜发,莫待晓风吹。

Huā xū lián yè fā, mò dài xiǎo fēng chuī.

que las flores deben abrir sus pétalos a la noche, y no esperar a que el viento del amanecer sople.

(1) No confundir la dinastía 周 Zhōu de 武则天 Wǔ Zétiān con la dinastía 周 Zhōu (1046-221 a.e.c.).

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios