" 开天辟地 kāi tiān pì dì

开天辟地 kāi tiān pì dì

0

Abrir el Cielo y Separarlo de la Tierra

Este 成语 chéng yŭ se originó en el mito de 盘古 Pán Gŭ, que remite al origen del universo, cuando ocurrió la primera separación entre el Cielo y la Tierra. A partir de allí comenzó a significar un cambio de enorme importancia. Citamos la versión más antigua, en 《三五历纪》Crónica de los tres y cinco, escrita por 徐整 Xú Zhěng, autor de la dinastía 汉 Hàn.

天地混沌如鸡子,盘古生在其中,万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地,盘古在其中。

Tiān dì hùn dùn rú jī zi, Pán gǔ shēng zài qí zhōng, wàn bā qiān suì, tiān dì kāi pì, yáng qīng wéi tiān, yīn zhuó wèi de, pán gǔ zài qí zhōng.

“El cielo y la tierra estaban mezclados confusamente como un huevo. Pán Gŭ nació en medio de él. Luego de 18000 años, el cielo y la tierra se abrieron separándose. El Yáng, puro, se convirtió en el cielo. El Yīn, turbio, se convirtió en la tierra. Pán Gŭ estaba en el medio.”

Para ver un ejemplo de evolución del sentido de los 成语 chéng yŭ, ofrecemos tres ejemplos modernos, que se valen de él para calificar la gran obra del Partido Comunista Chino. Si bien el 成语 chéng yŭ no pierde su sentido original, se añade una nueva connotación, como advertiremos en los textos que siguen.

1) 毛泽东,《唯心历史观的破产》1949 年 9月 16日

Máo Zédōng,“Wéi xīn lì shǐ guān de pò chǎn” ("Sobre la ruptura de las visiones individualistas de la historia") 1949 nián 9 yuè 16 rì (16/9/1949)

中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。

Zhōng guó chǎn shēng le gòng chǎn dǎng, zhè shì kāi tiān pì dì de dà shì biàn.

“Cuando en China nació el Partido Comunista, esto fue un gran cambio que separó el Cielo de la Tierra.”  

A partir de esta frase de Mao, este 成语 chéng yŭ, como dijimos antes, comenzó a usarse sobre todo para referir a los logros del Partido Comunista Chino.

2) En la canción oficial de las Olimpíadas de Beijing de 2008, que tiene muchísimas referencias a hitos culturales e históricos chinos, aparece nuestro 成语 chéng yŭ:  

北京欢迎你,为你开天辟地. 

Běi jīng huān yíng nǐ, wèi nǐ kāi tiān pì dì.  

"Beijing te da la bienvenida, abrió para ti el Cielo y lo separó de la Tierra."


Entendemos que esta es una referencia alusiva a la frase de 毛 Máo y al Partido Comunista, a modo de homenaje.

3) El discurso de 习近平 Xí Jìnpíng, presidente de la República Popular China en el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista Chino:

中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。 

Zhōng guó chǎn shēng le gòng chǎn dǎng, zhè shì kāi tiān pì dì de dà shì biàn.

"Cuando en China nació el Partido Comunista, esto fue un gran cambio que separó el Cielo de la Tierra."

这一开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程, 

Zhè yī kāi tiān pì dì de dà shì biàn, shēn kè gǎi biàn liǎo jìn dài yǐ hòu Zhōng huá mín zú fā zhǎn de fāng xiàng hé jìn chéng,

"Este gran cambio, que separó el Cielo de la Tierra, cambió profundamente el proceso y la dirección del desarrollo del pasado reciente del pueblo de la Nación China."

深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。”

shēn kè gǎi biàn le Zhōng guó rén mín hé Zhōng huá mín zú de qián tú hé mìng yùn, shēn kè gǎi biàn le shì jiè fā zhǎn de qū shì hé gé jú.”

"Cambió profundamente el destino y futuro de los pueblos y gentes de la Nación China; cambió profundamente la estructura y la tendencia del desarrollo mundial."

Como vemos, la historia de los 成语 chéng yŭ es una historia viva, que está siempre abierta a reinterpretaciones y resignificaciones. Se suele decir que para usar los 成语 chéng yŭ correctamente no hace falta conocer las historias subyacentes, pero en tanto son la muestra más cabal del reservorio cultural de la lengua china, estudiar su trasfondo es una de las llaves para comprender esta cultura.

Notas

(1) Como habrán advertido, el cantante de la imagen no está cantando 北京欢迎你 Běi jīng huān yíng nǐ, sino que se ha contagiado del clima de homenaje al partido y canta una sección de 东方红 El Este es rojo: 共产党像太阳,照到哪里哪里亮。Gòng chǎn dǎng xiàng tài yáng, zhào dào nǎ lǐ nǎ lǐ liàng. ("El Partido Comunista se parece al sol, adonde quiera que ilumina, resplandece.")

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios