" 有一天 Yǒu yī tiān

有一天 Yǒu yī tiān

0

Habrá un día

《有一天》, Yǒu yī tiān, Habrá un día, es el tema principal del film《建党伟业》Jiàn dăng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido, estrenado en 2011, en homenaje al 90 aniversario de la fundación del Partido Comunista Chino. Este film forma parte de una trilogía, junto con 《建国大业》Jiàn guó dà yè, La gran empresa de la fundación del país y《建军大业》Jiàn jūn dà yè, La gran empresa de la fundación del Ejército (2).

El autor de la letra es 陈涛 Chén Tāo y el de la música e intérprete 马上又 Mă Shàng Yòu. La interpretación musical pertenece a la Orquesta Sinfónica Nacional China. El autor de la letra interpreta, por medio de una serie de imágenes, cuáles eran las aspiraciones de los que formaron parte de esta primera conformación del Partido y rinde homenaje a la memoria de aquellos de los que sólo quedó, como afirma poéticamente, 一片云 yī piàn yún, un jirón de nube (3)

 

总有一天 炊烟回到村庄

zǒng yǒu yī tiān chuī yān huí dào cūn zhuāng

Habrá un día en el que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea

那隐约是稻谷 晚来香

nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng

En el que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz

总有一天 天使安心梦乡

zǒng yǒu yī tiān tiān shǐ ān xīn mèng xiāng


Habrá un día en el que los niños (enviados del cielo) duerman tranquilos en la aldea de los sueños,

在妈妈的怀里 轻轻晃

 

zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng

en el regazo de sus madres, meciéndose suavemente.

我的祖国 再不忧伤

 

wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng


En que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor

我的祖国 到处是安详

 

wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng

 

En que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes.

留一片云当做是我的纪念

liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn

Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo

我从此去了就不回来

 

wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái

Desde que me marché de aquí, no he regresado

我只想要炊烟回到村庄

 

wǒ zhǐ xiǎng yào chuī yān huí dào cūn zhuāng

 

Sólo quiero que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea

那隐约是稻谷 晚来香

 

nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng

 

que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz

我只想要 天使安心梦乡

 

wǒ zhǐ xiǎng yào tiān shǐ ān xīn mèng xiāng

 

Sólo quiero que los niños (enviados del cielo)  duerman tranquilos en la aldea de los sueños

在妈妈的怀里 轻轻晃

 

zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng

En el regazo de sus madres, meciéndose suavemente.

我的祖国 再不忧伤

 

wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng


que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor

我的祖国 到处是安详

 

wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng

 

que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes.

留一片云 当做是我的纪念


liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn

Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo

我从此去了 就不回来

 

wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái

Desde que me marché de aquí, no he regresado

我只想要炊烟回到村庄

 

wǒ zhǐ xiǎng yào chuī yān huí dào cūn zhuāng

 

Sólo quiero que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea

那隐约是稻谷 晚来香

 

nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng

 

que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz

我只想要 天使安心梦乡

 

wǒ zhǐ xiǎng yào tiān shǐ ān xīn mèng xiāng

 

Sólo quiero que los niños (enviados del cielo)  duerman tranquilos en la aldea de los sueños

在妈妈的怀里 轻轻晃

 

zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng

En el regazo de sus madres, meciéndose suavemente.

我的祖国 再不忧伤

 

wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng


que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor

我的祖国 到处是安详

 

wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng

 

que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes.

留一片云 当做是我的纪念

 

liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn

Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo

我从此去了 就不回来

 

wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái

Desde que me marché de aquí,  no he regresado

你如果想我 就看看天

 

nǐ rú guǒ xiǎng wǒ jiù kàn kan tiān


Si me extrañas, sólo mira el cielo.

Notas

(1) En alguna traducción se vierte “ángeles” por 天使 tiān shǐ, en la línea 3. Si bien es una traducción posible, no creemos que sea la más adecuada en este caso. El término “ángel” se tradujo al chino como 天使 tiān shǐ, “enviado del cielo”, que en una de sus acepciones se usa para los niños pequeños, en un sentido aproximado a cuando decimos “angelito” para designar a un niño pequeño. Sin embargo, el término “ángel” (del griego ἄγγελος), pertenece a la cosmovisión cristiana. 

(2) Si tienen interés en ver la trilogía que mencionamos al comienzo, les dejamos los nombres que recibieron en inglés, pues es más sencillo encontrarlas con este nombre:

a) 《建国大业》Jiàn guó dà yè, La gran empresa de la fundación del país: The Founding of a Republic (2009)

b)《建党伟业》Jiàn dăng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido: Beginning of the Great Revival | The Founding of a Party (2011)

c)  《建军大业》Jiàn jūn dà yè, La gran empresa de la fundación del Ejército: The Founding of an Army (2017)

(3) Tradujimos 一片云 yī piàn yún como "un jirón de nube", por el uso del clasificador 片 piàn en vez de 朵 duŏ. Ambos son clasificadores de 云 yún, pero aluden a formas diferentes de nubes. 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios