" Chino moderno 8

Chino moderno 8

0

Las lenguas son reservorios de la cultura, en el sentido de que son producidas por ella y a la vez la producen. Uno de los aspectos más importantes para mantener el interés y la motivación es encontrar elementos de interés cultural que permitan un abordaje múltiple, que no se viva solo como estudio sino como recreación, momento de relajación o de enriquecimiento personal. 

Por lo general la apreciación de la belleza de los sonidos de la lengua china, para los hablantes de español requiere tiempo. Ya terminamos de sistematizar las consonantes. Habíamos hablado de que el chino es una lengua tonal, y que es un aspecto crucial de la pronunciación. Si bien lo fundamental aquí es la práctica, el hecho de que periódicamente estudiemos diversos fenómenos relacionados con los tonos puede ayudar a que les presten atención al escucharlos, lo cual es clave para la práctica de pronunciación.  

Representación gráfica de los tonos

1 representa el tono más grave del chino y 5 el más agudo

Colocación de los signos de los tonos

Del primero al quinto, los símbolos son: ā, á, ǎ, à, a

Se colocan sobre la vocal más abierta, en el orden: a, o, e, i, u, ü. El compuesto final “iu” es una excepción a esta regla, en tanto el tono se coloca sobre la “u”.

El quinto tono no lleva ninguna marca.

Para buscar los caracteres en el PLECO, se coloca el número luego de la palabra que se está buscando. Si no se coloca ningún número, el diccionario ofrece los caracteres por orden de frecuencia.

Para practicar consonantes, en los módulos pasados, usamos algunos ejemplos de bebidas, que nos pueden ser de utilidad también para repasar los tonos. Así practicamos pronunciación y vocabulario a la vez.

Cuatro bebidas para practicar cuatro tonos
咖啡 kā fēi café
chá
啤酒  pí jiǔ cerveza
可口可乐
kě kǒu kě lè coca cola

A la última bebida se la suele denominar, de modo abreviado:

 

Nota: muchas veces las marcas eligen su nombre chino por el sonido, por el significado en la lengua original o en chino, o por una combinación de los dos como en este caso. 可口可乐 kě kǒu kě lè significa: "puede alegrar la boca".

Como en la comunicación nos gusta y necesitamos hacer preguntas, seguimos estudiandos los pronombres interrogativos. Repasamos los que conocemos:

什么 shén me: qué, por ejemplo en 你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zì?

谁 shéi o shuí: quién, por ejemplo en 他是谁?Tā shì shéi?

En este módulo aprenderemos 哪 nǎ: cuál, y lo aplicaremos para preguntar la nacionalidad:

你是哪国人?Nǐ shì nǎ guó rén? ¿De qué país eres? (literalmente: "¿Eres una persona de cuál país?").

我是秘鲁人。Wǒ shì Bì lǔ rén. Soy peruana. (Lo mismo valdría para "Soy peruano").

El verbo 有 yǒu

El principal significado de este verbo es: "tener". Ya habíamos visto que el orden sintático de las oraciones que llevan objeto directo es: 

 sujeto + verbo + objeto

Supongamos que queremos decir que tenemos una amiga o un amigo chino. No hay artículo indefinido "un" en chino, así que lo que tenemos que colocar en este caso es el numeral: 一 yī (uno). Pero luego de un numeral no podemos colocar directamente el sustantivo 中国朋友 Zhōng guó péng yǒu. Entre el numeral y el sustantivo tenemos que colocar un clasificador:

Ya tendremos ocasión de ver con mayor profundidad los clasificadores. De momento, basta con que queden claras dos cuestiones:

1) Hay un parentesco lejano entre esta estructura gramatical y expresiones tales como: un vaso de agua, un kilo de arroz, un metro de tela. "Vaso", "kilo" y "metro" funcionarían de modo similar a los clasificadores.

2) Hay que colocar el clasificador apropiado luego de un número y un sustantivo. "Apropiado" quiere decir que distintos tipos de sustantivos requieren distintos tipos de clasificadores. El que acabamos de ver, 个 gè, es el que se usa en la mayoría de los casos.

Repaso de 的

爸爸 bà ba: papá

哥哥 gē gē: hermano mayor

 Resolución de ejercicios de la semana pasada

1) Leer y traducir las siguientes oraciones:

a)我朋友是北京人。Wǒ péng yǒu shì Běi jīng rén. Mi amigo es de Beijing.

b)我朋友的妈妈不是中国人。Wǒ péng yǒu de mā mā bù shì Zhōng guó rén. La mamá de mi amigo no es china.

c)她妈妈不高兴。Tā mā mā bù gāo xìng. La mamá de ella no está contenta.

2) Traducir al chino

a) El café de mi amigo es bueno. 我朋友的咖啡很好。

b) La amiga de mi mamá está muy ocupada. 我妈妈的朋友很忙。

c) El té de China es muy bueno. 中国的茶很好。

Como siempre, ofrecemos las hojas de los caracteres modelo, el orden de los trazos y hojas en blanco de práctica. 

Ahora que ya sabemos cómo preguntar la nacionalidad, podemos ir aprendiendo paulatinamente los nombres de otros países. Los caracteres de los nombres de los países suelen ser bastante complejos, de modo que conviene, de momento, contentarse con empezar a reconocerlos de modo paulatino, no escribirlos ni memorizarlos.



Algunos estudiantes de chino valoran más que otros las explicaciones gramaticales. Para los prefieren acompañar su aprendizaje con este tipo de sistematizaciones, hay una página que ofrece buenos contenidos con muchos ejemplos: 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios